Cuando se intenta definir la traducción legal o jurídica, se le circunscribe a aquella a la que traduce textos, documentos o asuntos legales o jurídicos, mientras que la traducción jurada se refiere es un tipo particular de traducción que debe ser certificada por un traductor especialmente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. La labor de los traductores jurados es, por tanto, la de refrendar, con carácter legal, que el texto certificado se corresponde exactamente con la traducción al idioma meta del texto original. Esto quiere decir que el traductor no podrá adaptar, corregir o modificar, bajo ningún concepto, la información que figure en el documento original, más allá de realizar y certificar la traducción de la misma, ni están autorizados a certificar la autenticidad o falsedad del documento original. Los parámetros que nos llevan a escoger la forma de traducir de un texto susceptible de ser considerado como jurídico no encuentran correspondencia biunívoca en un concepto único de traducción jurídica. Así, un contrato lo traduciremos de formas diferentes según la traducción vaya a servir como un mero instrumento informativo, vaya a ser utilizada como instrumento jurídico, forme parte de las pruebas de un proceso, sirva como modelo para la aplicación en un país diferente a donde se originó, constituya un elemento didáctico o sirva de prueba o examen. Un mismo texto recibirá una traducción diferente si la traducción es oficial que si no lo es. Nos atrevemos a afirmar incluso que la búsqueda de una solución para la traducción de un concepto jurídico encuentra una vía más eficaz en la consideración de ese concepto como una referencia cultural. Cuando hablamos de traducción legal o jurídica, se refiere a la traducción de documentos y textos legales de un idioma a otro. Estos textos pueden tener carácter público, es decir se refiere a aquellos documentos oficiales que han sido emitidos por un organismo público (partidas de nacimiento, por ejemplo), o documentos de carácter privado como lo son los redactados para un determinado negocio entre empresas o particulares. Como se puede observar la traducción legal o jurídica es la traducción de un idioma a otro de textos cuyo contenido se refiere al ámbito legal o jurídico. Estos productos no son fáciles de definir ya que dependen de la cultura y del contexto sociológico de cada país. Este tipo de traducciones solo puede ser realizado por traductores profesionales especializados en traducción jurídica, este tipo de traduccion no puede admitir errores y debe ser de una calidad extremadamente alta. El documento final debe ser preciso y fiel al original. En general, la traducción jurídica se refiere a cualquier texto legal que suponga la creación de derechos u obligaciones entre dos o más partes. Son documentos que han sido redactados por un experto en derecho, como puede ser un juez, un funcionario público, un asesor legal o un abogado. Se refiere a contratos, declaraciones de testigos, fideicomisos, documentación laboral, procedimientos arbitrales, escrituras, estatutos sociales, testamentos, poderes notariales, actas de constitución de una sociedad, documentos para juicios, decisiones judiciales, normativas y legislación extranjera, documentos de inmigración, contratos de compraventa, avales, contratos financieros, pólizas de seguro, informes periciales y documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial, entre otros. Por otro lado la traducción jurada se refiere es una traducción firmada y sellada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Según la legislación española es necesario que todos los documentos que no estén redactados en la lengua castellana y que tengan que surtir efecto legal en España vayan acompañados de la correspondiente traducción jurada. Si precisa presentar ante un organismo oficial cualquier tipo de documentación, de carácter legal o administrativo, en un idioma distinto al original, ésta deberá estar certificada obligatoriamente por un traductor/a jurado/a mediante la fórmula anteriormente descrita, para corroborar la veracidad y fidelidad de la misma. Esta documentación incluye, entre otros
Si ya se posee un título de traductor jurado proveniente de un país extranjero, éste se podrá convalidar u homologar a través del propio Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Los traductores jurados figuran en el registro de la Oficina de Interpretación de Lenguas, donde se pueden consultar el listado de traductores por idioma, y acceder a los datos de contacto de los mismos para realizar la correspondiente traducción jurada.
0 Comentarios
Definición de conceptos Intérprete: En primera instancia, la palabra intérprete hace referencia a un intermediario entre dos o más partes. Funciones de un intérprete: el intérprete cumple la función de mediador entre dos polos, más específicamente, un intérprete es el enlace entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Es un puente y es un medio que sortea una dificultad lingüística y facilita la comunicación, como el traductor. Lo que diferencia a un intérprete de un traductor es que la interpretación es pura y exclusivamente oral, por lo que la herramienta principal del intérprete es su voz, y, dependiendo del tipo de interpretación, también lo son sus manos y su lenguaje corporal, El objetivo es, como en la traducción, transmitir el mensaje de A hacia B. Interpretación: acto de verter oralmente a la lengua término un mensaje producido en lengua origen. Áreas de conocimiento del intérprete Conocimiento del idioma: debe conocer perfectamente los idiomas de origen y de destino para realizar correctamente su labor Concentración y rapidez mental: requerirá de mucha capacidad de concentración, rapidez mental y una gran habilidad para escuchar. Interpretar requiere una muy buena memoria: a veces los mensajes son largos y olvidar una parte puede hacer que el mensaje carezca de sentido. Conocimiento técnico y cultural: una de las características más importantes de un intérprete es el conocimiento técnico de lo que se va a hablar. El trabajo como intérprete comporta muchas horas de estudio previo a cada evento sobre terminología específica. El intérprete debe tener un amplio conocimiento de la cultura y expresiones empleadas (y no tan empleadas) del idioma de origen y destino, entendiendo, por supuesto, los posibles juegos de palabras o dobles sentidos que pueden arruinar cualquier interpretación. Capacidad de hablar en público: en muy pocas ocasiones la labor de interpretación es “uno a uno”. Lo más frecuente es que el intérprete deba hablar delante de un público muy amplio en una conferencia internacional o evento. Debe prepararse y formarse en oratoria para desempeñar su labor de manera satisfactoria. Modalidades de interpretación Dentro de las modalidades de la interpretación, podemos encontrar las siguientes:
La interpretación de enlace es apropiada en negociaciones entre pequeñas y medianas empresas, visitas a plantas o recorridos en fábricas, exposiciones de arte, de productos, de empresas, etc. Siempre está orientada a pequeños participantes que no hablen el mismo idioma del colectivo. La interpretación simultánea, este tipo de interpretación utiliza una cabina para que el intérprete lleve a cabo su trabajo, este recibe la información del orador en el idioma de partida y lo transmite a través de un micrófono a los que escuchan en el idioma de llegada. La interpretación simultánea como su nombre lo indica, se refiere a que el intérprete está transmitiendo el mensaje con una diferencia muy mínima que emite el orador. El intérprete escucha una idea mientras expresa otra. La interpretación simultánea es una tarea de procesamiento de información intensiva. En cuanto a los equipos que utiliza este tipo de interpretación, la cabina, bien sea fija o portátil, deben cumplir con las normas ISO en cuanto al aislamiento acústico, dimensiones, calidad de aire y accesibilidad, así como los equipos adicionales como los auriculares y micrófonos. La interpretación simultánea es utilizada en grandes conferencias, congresos nacionales e internacionales. En la interpretación consecutiva, el profesional de la interpretación normalmente se sienta en la mesa de conferencia con las personas que intervienen en la misma. Escucha a la persona hablando el idioma de partida, toma nota de lo que dice y cuando el ponente ha terminado de conversar, el intérprete reproduce el mensaje en el idioma de llegada. El mensaje original puede tener desde unos pocos segundos hasta varios minutos de duración. La velocidad de la interpretación y la complejidad del tema son diferentes en cada situación. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción. En este tipo de interpretación el profesional que hace la traducción debe tener muy buena memoria, atención, concentración y enfoque. Esta modalidad de interpretación es un acto comunicativo "directo", en el que el lenguaje no verbal (especialmente el contacto visual) adquiere especial importancia. La interpretación susurrada, esta modalidad de interpretación, se realiza susurrada al oído, en presencia física del intérprete, sin ayuda de instalaciones o soportes técnicos. Cuando se utiliza este sistema el número de personas que no entiende el idioma original es muy reducido, y casi siempre se complementa con interpretación consecutiva. Se utiliza en reuniones o negociaciones muy reducidas. Aspectos técnicos en la interpretación simultanea En la interpretación simultánea se utilizan una serie de elementos o equipos de los cuales se debe cuidar el aspecto técnico de los mismos: En la construcción de las cabinas fijas, se debe tener en cuenta lo siguiente: Dimensiones de las cabinas: Las medidas mínimas indicadas están estudiadas para garantizar un volumen suficiente de aire, según el número de intérpretes que está trabajando en la cabina, y facilitar así una ventilación adecuada. Cabinas fijas (ISO 2603) Cabinas móviles (ISO 4043) Anchura 2,50 m (2 máximo 2 intérpretes) 1,60 m (máximo 2 intérpretes) 3,20 m (3 intérpretes o más) 2,40 m (2-3 intérpretes) 3,20 m (3-4 intérpretes) Profundidad 2,40 m 1,60 m Altura 2,30 m 2 m Situación de las cabinas: Situadas a una distancia máxima de 30 m para poder ver a los oradores y leer las proyecciones desde las cabinas. Evítese ubicar las cabinas en los laterales de la sala ya que ello impide la visión completa del estrado. Acceso independiente: Es preferible que se pueda acceder a la zona de las cabinas sin tener que pasar por la sala, y conviene situar unos servicios cerca del acceso a las cabinas. Visibilidad: Las cabinas deberán tener amplios cristales claros y anti reflectantes en la parte delantera y en los laterales, de forma que se tenga una visión adecuada de toda la sala y sea posible la comunicación visual entre los intérpretes de las distintas cabinas. Acondicionamiento de las cabinas Iluminación: La iluminación idónea consiste en una luz general en el centro del techo (no al fondo, para evitar sombras) controlada por un potenciómetro, y lámparas de mesa individuales. Climatización: Cada cabina deberá estar equipada con un aparato individual, de funcionamiento silencioso, independiente del sistema general del edificio. Insonorización: Las cabinas deberán estar insonorizadas entre sí y con respecto a la sala. Equipos que se utilizan en la interpretación simultánea Cabinas:
Es importante que a la hora de contratar los servicios de traducción e interpretación se tengan algunas nociones básicas para proceder a ello. Lo primero que se debe conocer es que tipo de servicios se necesita realmente, ya que muchas veces, se desconoce cuál es el servicio que se requiere para cumplir con los objetivos planteados, que tipo de evento se va a llevar a cabo, y a quien contratar, por ejemplo. Son muchas de las interrogantes que se presentan a la hora de solicitar los servicios de interpretación, por eso decidimos realizar unas reseñas básicas de este servicio. ¿En que consiste una interpretación? Interpretación de lenguas: es el término que se utiliza para identificar al trabajo que realizan los traductores públicos cuando traducen de una lengua a otra en forma oral. Este tipo de actividad se realiza dentro de un ámbito donde un individuo facilita que otro individuo o un auditorio, conozca qué mensaje le está transmitiendo uno de ellos. Conoce de manera exacta la lengua del individuo que expone y que se llama intérprete, realizará casi al unísono una interpretación de sus palabras pero en el idioma que habla el auditorio o interlocutor para así difundir su mensaje ¿Cuáles son las modalidades de interpretación, que se pueden contratar, y en qué consisten?
En este tipo de interpretación el orador y el intérprete hablan a la vez, con una diferencia de unos segundos. En esta modalidad, el intérprete se sitúa lejos del orador, en una cabina insonorizada con visión directa a la sala o con monitores de televisión, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce con un micrófono; el público recibe la traducción a través de receptores. Requiere mucha concentración, por lo que los intérpretes trabajan en parejas, por turnos, y se relevan cada 20 o 30 minutos. Esta técnica se emplea en conferencias multilingües; presentaciones ante una gran audiencia y retransmisiones televisivas. Consiste en trasladar un discurso a otro idioma de una forma instantánea. Es decir, se interpreta simultáneamente mientras el ponente da su discurso. La interpretación jurada: nos referimos a la transferencia lingüística que tiene lugar en contextos legales. Tanto en la traducción como en la interpretación jurada el profesional que interviene es el mismo, oficialmente denominado Traductor-intérprete jurado. Este tipo de interpretación es necesaria siempre que deban intervenir en un trámite de carácter legal personas que no hablen el español u otra de las lenguas oficiales del Estado y, por tanto, cuando se prevén problemas de comprensión lingüística que pueden obstaculizar el correcto desarrollo de un acto legal. La interpretación consecutiva: es por tanto traducir o hacer comprensible para un público determinado un contenido de valor. Es la transformación a una nueva forma de expresión. De una forma cognitiva, interpretar es lo opuesto a la representación. Es una técnica de interpretación que consiste en explicar lo dicho una vez que el orador o ponente ha terminado o ha hecho una pausa. La interpretación consecutiva, es uno de los principales tipos de interpretación. En este caso, el intérprete espera a que el ponente en cuestión haga una pausa antes de comenzar a traducir sus palabras al idioma del destino. En la interpretación consecutiva, el intérprete puede intervenir después de cada frase o puede tomar notas mientras el ponente continúa hablando para así tomar la palabra durante varios minutos seguidos y dar forma a un párrafo e idea La interpretación de enlace o de acompañamiento: esta modalidad se utiliza normalmente en pequeños encuentros entre dos personas (o dos grupos reducidos) que hablan idiomas diferentes: una entrevista para un medio de comunicación, una reunión de negocios, etc. En este caso, se utiliza la técnica de la interpretación bilateral: el intérprete comparte espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones. Esta modalidad no requiere equipo técnico. En la interpretación de enlace, no se escucha y se habla al mismo tiempo, se espera a que el participante acabe su intervención para traducir lo que se haya dicho. Aunque es recomendable que el intérprete tome notas de lo que se dice si la intervención se extiende demasiado o si se hace referencia a cifras o nombres propios, normalmente no es una modalidad en la que sea imprescindible tomar notas, como sucede en la interpretación consecutiva, porque las intervenciones suelen ser breves (no olvidemos que se trata de la comunicación entre dos partes que están dialogando o negociando). La interpretación susurrada: se utiliza especialmente en el sector de negocios en un ámbito internacional. Un grupo de personas que dominan un idioma lleva a cabo la reunión en ese idioma y se da la circunstancia de que unos pocos no dominan dicho idioma y necesitan un intérprete cualificado que les traduzca en tiempo real el contenido de la reunión. Es muy habitual, en reuniones bilaterales, encuentros de grupos reducidos de personas para tratar o negociar alguna operación y también en comidas de empresa. Resulta muy útil para visitas a instalaciones de todo tipo como fábricas, obras y también para demostraciones ¿Cuándo son necesarios los servicios de interpretación? Los servicios de interpretación son requeridos cuando se lleva a cabo un evento en los que un orador le habla a un público donde hay más de cinco personas que hablen idiomas diferentes, esto para garantizar que la comunicación sea fluida, eficiente, entendible en todos los idiomas presentes. De allí la importancia de conocer el idioma de origen de todos los delegados o asistentes al evento programado. Para llevar a cabo un evento se necesita de una coordinación y trabajo en equipo, donde intervengan los organizadores, intérpretes y el orador u oradores, para lograr el éxito de llevar el contenido en su totalidad a los asistentes al mismo. Los organizadores deben facilitar con anticipación la documentación, el material de referencia, los glosarios, en fin todo aquello que contribuya a cumplir el cometido, de igual manera los interpretes deberán revisar el material, y aclarar las dudas tanto con los organizadores como con el orador u oradores, revisar el contenido de las ponencias, revisar la logística, asegurarse de contar con todas las herramientas necesarias para poder lograr el objetivo Para entrar al análisis de los idiomas y la cultura en el campo de la traducción e interpretación hay que conocer algunos conceptos básicos para poder entender el mundo de las traducciones e interpretaciones. ¿Qué se entiende por traslación? Es la actividad intelectual, basada en las actividades lingüísticas y culturales y en la aplicación de ciertas técnicas específicas, que exige por parte de quien las realiza, la activación de una serie de mecanismos mentales, encaminados a restituir el sentido de un mensaje, con fidelidad, exactitud, claridad y corrección, a fin de que pueda ser entendido por una persona que desconoce el sistema de comunicación original de ese mensaje. Esta transferencia de textos o enunciados entre lenguas y culturas comprende dos actividades complejas: la traducción y la interpretación. ¿Qué se entiende por traducción? Traducir es comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». Eso en general, porque para empezar podríamos hablar de qué entendemos por equivalencia. ¿Qué se entiende por interpretación? La interpretación es una traducción oral instantánea por oposición a la traducción. Se puede definir como una operación sobre el discurso mediante la cual el intérprete efectúa la transmisión del sentido del discurso de la lengua original formulándolo en la lengua terminal. Los idiomas y la cultura de trabajo El intérprete y el traductor se desenvuelven en sus relaciones de trabajo con dos idiomas y dos culturas que vinculan mediante su actividad. Uno de estos idiomas se denomina idioma de origen o idioma fuente. Y básicamente se trata del idioma desde donde se produce el discurso o del texto original, que será trasladado. De igual manera existe una cultura de origen o cultura fuente. El otro idioma se denomina idioma destino, o idioma meta, o de llegada. Corresponde al idioma al cual se traslada el discurso, la enunciación o texto original. Igualmente sucede con la cultura a la cual se llama cultura destino, cultura meta o cultura de llegada. El proceso de interpretación depende el equilibrio en la atención y la concentración que pueda manejar el intérprete, que va desde la escucha activa, la observación, el análisis, la memorización y la reformulación del sentido enunciado, a la par del conocimiento y experiencia, y el ritmo de la interpretación es impuesta por el enunciador, acompañado del estilo, tono, intensidad, entonación, acentuación, pausa, sin perder de vista las personas que están interviniendo en la comunicación en sí. Por eso es importante que el intérprete aprenda a controlar, almacenar, rechazar, recuperar información recibida en una lengua y cultura de partida mientras transforma el mensaje en una lengua y cultura termino y controla la reacción a su propia expresión. ¿Cuáles serían las modalidades de interpretación? Las modalidades de interpretación y la elección de cuál de ellas se utilizara, dependerá de la situación, del contexto y del tema a tratar y la cantidad de participantes en la interacción comunicativa. La interpretación simultánea es el proceso de transferencia en el que el profesional de la interpretación reproduce de forma casi inmediata, con diferencia de microsegundos, el discurso del orador. Se realiza en el mismo momento en que se escucha el discurso original. Existe una diferencia de microsegundos de retardo entre el discurso original y la interpretación en los que el intérprete escucha el contenido del mensaje, comprende su significado y sentido, busca mentalmente las expresiones adecuadas en la lengua destino y las verbaliza en la lengua hablada. Es una actividad de alto procesamiento cognitivo. La interpretación consecutiva es aquella donde el intérprete reproduce fragmentos del discurso con breves intervalos de tiempo. Primero escucha el discurso luego realiza la traslación y el periodo de intervalo lo marca el orador. En este caso el orador transmite el mensaje, realiza una breve pausa para que el intérprete durante ese momento realice la interpretación del mismo. El profesional puede escuchar bloques más largos del discurso, que le permiten un mayor análisis del discurso, de su significado, del estilo, del sentido y de la dirección que tiene el mismo. El intérprete debe tener muy buena memoria, mucha atención y concentración. La interpretación de enlace consiste en transmitir lo que se dice en una conversación entre dos o más personas y se practica en diversos ámbitos, desde entornos comerciales o empresariales, turísticos, domésticos (comunidades de propietarios) o profesionales, hasta el contexto judicial o policial, médico o sanitario, etc., las cuales conversan en idiomas diferentes. Se realiza por tanto para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablan distintos idiomas. La interpretación susurrada se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos, donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. Hablar de las traducciones más buscadas, sería un error, ya que en cada ámbito muchas veces se desarrollan en conjunto para poder funcionar, por ejemplo conseguirá que una traducción legal, muchas veces viene acompañada de una traducción jurada, una traducción de páginas web, puede venir acompañada de una traducción de marketing, o una traducción técnica de una traducción medica, y así podrá conseguir en cada ámbito las traducciones que se requieran para funcionar de manera perfecta y con calidad. Las traducciones forman parte de un proceso comunicativo en la cual el interlocutor ha de ser capaz de comprender y producir actos adecuados a la intención y a la situación comunicativa, refiriéndose a las traducciones como a la mediación entre hablantes que no pueden comunicarse entre sí, por hablar diferentes idiomas. La traducción e interpretación, como prácticas lingüístico-culturales que se conocen desde tiempos remotos, median y facilitan la comunicación entre individuos de lenguas y culturas diferentes La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma oral o escrito, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. Dada la contradicción fundamental de la actividad de traducción e interpretación entre el proceso de comprensión del sentido del texto oral o escrito en la lengua origen o de partida y su re-expresión en la lengua meta o de llegada, debe destacarse el carácter de comunicación intercultural. Lo anteriormente señalado tiene sus vínculos con el tema en cuestión ya que existe la comunicación intercultural, de tipo interpersonal, que usualmente se produce entre individuos, durante el ejercicio de la interpretación y la que denominamos comunicación intercultural mediada, que se establece entre los medios de comunicación, principalmente la escrita y los miembros de una sociedad, en la lengua de llegada. Este tipo de actividad requiere de conocimientos multidisciplinarios, habilidades, hábitos, competencias y hasta de cualidades éticas, profesionales y morales de la personalidad del individuo que el proceso debe integrar para un mejor desempeño en el acto de traducir o interpretar Haremos mención de las diez (10) traducciones más utilizadas o buscadas, las más importantes son: 1.-Traducción técnica: en su sentido más amplio se refiere a la traducción de manuales de uso, de hojas de instrucciones, de manuales de notas internas, teniendo como particularidad o en común que van dirigidos a un público limitado y tienen una vida útil que, en general, también es limitada. En su sentido más restringido, la traducción técnica se ocupa de documentos “técnicos”, es decir, textos sobre ingeniería, informática, electrónica, mecánica, industria, etc. Es indispensable que el traductor técnico cuente con conocimientos especializados en el campo específico que se trata en el texto. 2.-Traduccion científica: se refiere a una rama de la traducción técnica y se ocupa de las traducciones de documentos de carácter científico, tales como artículos, tesis, investigaciones, seminarios, presentaciones, informes de estudio, monografías, entre otras. 3.-Traduccion legal: se refiere a las traducciones de documentos de diferente índole, tanto públicos como privados como por ejemplo documentos jurídicos, como fallos, citaciones, registros administrativos (tales como estatutos, certificados de inscripción o acta constitutiva de empresas, etc.), documentos técnicos (informes de peritajes), documentación judicial, entre muchos otros documentos. 4.-Traduccion judicial: este tipo de traducción, no se debe confundir con la traducción jurada o la traducción legal, ya que se refiere a las que se realizan dentro de los tribunales de justicia. El traductor judicial se especializa en la traducción de documentos, tales como comisiones rogatorias, actas de juicios, sentencias, informes de peritos, declaraciones, actas de interrogatorios, entre otros 5.-Traduccion jurada: referida a la traducción oficial, con cuya firma el traductor autentifica la misma. Son traducciones de documentos que requieren validez o validación legal. A este tipo de traducción se les llama certificadas. En este caso, son traductores expertos que trabajan en los tribunales, actúan como traductores judiciales o intervienen con la categoría de perito judicial; son también traductores que realizan traducciones de certificados de estado civil, certificados de matrimonio, contratos matrimoniales, divorcios, defunciones, testamentos, etcétera. 6.-Traduccion literaria: es una de las traducciones donde se considera el ejercicio más exigente para un traductor. Pues si bien el traductor se abocará lógicamente a transmitir el contenido semántico del texto original, también deberá enfrentar muchas otras dificultades, Citemos algunas de ellas a continuación: -Los juegos polisémicos propios de los escritos literarios, por ejemplo, detrás de una palabra o de una frase, hay capas de sentido que el buen escritor quiso transmitir sutilmente y que un buen traductor deberá reflejar; .-El estilo propio del autor. El traductor deberá transmitir la manera única que tiene el escritor para poner sus ideas en palabras. .-El ritmo, la métrica y la melodía del texto, algo particularmente sensible en poesía, pero también presente en la prosa. Para el traductor literario, la delicada tarea de lograr la sonoridad en un texto es todo un desafío. 7.-Traduccion comercial: se refiere a aquella relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios como folletos, catálogos y materiales promocionales de empresas, así como las campañas publicitarias y comerciales de un producto o servicio. En esta traducción la creatividad lingüística juega un papel importante, así como la comprensión de la cultura y de los elementos específicos de cada una de las lenguas a las que queremos traducir los mensajes comerciales. 8.-Traduccion científica: como su nombre indica, estamos hablando de textos relacionados con la ciencia, a saber, la química, la física, la odontología, la veterinaria, la medicina, etc. 9.-Traduccion financiera: se refiere a las traducciones que se realizan al ámbito económico, como por ejemplo informes de auditoría, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, entre otros. 10.-Localización de software: consiste en la búsqueda, la identificación y la traducción de las secuencias de texto dentro del software, como son los textos correspondientes a cuadros de diálogo, menús, ayuda, mensajes de error, etc. La interpretación de enlace funciona para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, estas partes se pueden considerar como, dos personas, una persona y un grupo pequeño o dos pequeños grupos, para lo cual el intérprete debe tener un amplio dominio de ambas lenguas de trabajo, y además deberá traducir en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida, fácil y con claridad. Esta modalidad de enlace, también es conocida como interpretación bilateral y de acompañamiento. Mejora la capacidad de interlocución entre las diferentes partes, la interpretación de enlace se puede llegar a considerar como una modalidad de la interpretación consecutiva, pero la diferencia reside en que el intérprete de enlace suele trabajar de forma bidireccional, por esta razón, también conocida como interpretación bilateral. En esta modalidad no se necesita equipo técnico para su realización, ya que el intérprete se sitúa muy cerca de ambas partes para realizar su trabajo de forma adecuada, se realiza cuando el participante acaba su intervención traduciendo lo que ha dicho. En este tipo de interpretación no es necesario tomar notas, ya que las conversaciones suelen ser breves, lo recomendable es tomar notas de fechas, nombres, medidas, etc., comúnmente las conversaciones entre las partes se tratan de diálogos, negocios, o comerciales. Se recomienda de igual manera, recibir la información sobre la cual girara la conversación para prepararse para la misma. El intérprete debe disponer de toda la información necesaria para poder preparar la interpretación: quiénes van a ser los participantes, cuál es la relación existente entre ellos, cuál es el objetivo de la reunión y qué temas se van a tratar, asegurándose un trabajo de éxito, preciso y confiable. La interpretación de enlace se suele usar en reuniones entre socios, entrevistas, visitas comerciales, visitas a ferias, negociaciones, etc. siempre y cuando el número de participantes sea reducido. El intérprete juega un papel muy importante, ya que pone de manifiesto su capacidad de manejo en la comunicación, tanto verbal como no verbal. De igual manera debe tener una presentación personal impecable, un buen nivel cultural, buenas costumbres y modales. Dentro de la interpretación de enlace podemos encontrar las siguientes:
La interpretación de enlace para reunión debe ser fluida, espontánea. El intérprete de enlace para reunión es el nexo de unión entre dos partes que hablan diferentes lenguas y que provienen de distintos países. En este contexto, es importante que conozca a la perfección no solo los idiomas en los que trabaja, sino también ha de tener ciertas habilidades comunicativas y saber leer y entender las diferencias culturales entre dichas partes. Debe transmitir la información, pero también saber expresar pensamientos, ideas, reacciones, etc. Un intérprete de enlace para reunión puede ser decisivo a la hora de concluir con éxito su comunicación con clientes, socios o colaboradores. La interpretación de enlace para evento, se utiliza en reuniones comerciales, visitas a empresas, ferias, visitas guiadas de diplomáticos, o a empresas, museos, etc. y se caracteriza por enlazar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas y provienen de diferentes países y culturas, por lo que este profesional debe manejar a la perfección ambos idiomas, tener habilidades de comunicación, y conocer las diferencias culturales. La interpretación de enlace telefónica es una interpretación de acompañamiento, pero a distancia. Y es que la interpretación de enlace se puede llegar a considerar como una modalidad de la interpretación consecutiva, pero la diferencia reside en que el intérprete de enlace suele trabajar de forma bidireccional y es por esta razón puede ser también conocida como interpretación bilateral. La interpretación telefónica e interpretación de enlace por videoconferencia, se realiza cuando las personas que requieren un enlace están en diferentes países y hablan idiomas diferentes, se realiza vía telefónica o por Skype, y se conectan las tres partes, participantes e interprete, y se utiliza en el ámbito empresarial, policial, sanitario o servicio social. Este tipo de enlace o acompañamiento se utiliza cuando los participantes no se encuentran en el mismo punto geográfico, suele ser muy económica ya que no requiere desplazamiento del intérprete. Un intérprete de enlace o de acompañamiento es necesario sobre todo en reuniones comerciales, visitas, ferias, entre otras. El cliente tiene en todo momento el apoyo lingüístico de parte del intérprete que le acompaña y está a su disposición durante todo el evento. Suele utilizarse en reuniones muy breves, o en comidas de negocios, en visitas protocolares, visitas puntuales a fábricas, donde intervienen dos partes con diferentes idiomas. La interpretación de enlace deportiva es una de las herramientas de comunicación más efectiva para muchas empresas y entidades. En este caso no será suficiente el hecho de que domine los idiomas de origen y destino, también tiene que ser un experto en materia y terminología deportivas, según el deporte sobre el que verse la traducción (fútbol, baloncesto, golf, etc.) En la interpretación de enlace médica, los requerimientos para un intérprete de enlace son más numerosos, y es que no sólo deben dominar los idiomas de origen y destino, o conocer la terminología médica, debe poseer capacidades interlocutoras y un alto nivel de empatía y sensibilidad social. Los procesos migratorios de hoy en día hacen que la interpretación de enlace médica sea cada vez más solicitada. Cuando hablamos de traducción técnica se tiene la creencia que se trata de traducción de manuales, pero realmente va mucho más allá, ya que está íntimamente relacionada con la traducción científica. La ciencia se refiere a un conjunto de conocimientos estructurados obtenidos mediante la observación y el razonamiento, los cuales pueden ser comprobados experimentalmente, mientras que la técnica se refiere a procedimientos prácticos que tienen su origen en la ciencia, y requieren de habilidades y/o destrezas, fundiéndose ambos en la tecnología , la ciencia aplicada. La traducción técnica se refiere exclusivamente a los campos de la técnica, como la traducción de manuales de máquinas, aparatos, herramientas e instrumentos, mientras que la traducción científica, se refiere a documentos sanitarios, es decir documentos médico-farmacéuticos o de ciencias naturales. Ambas modalidades pueden darse en todos los ámbitos de la ciencia y de la tecnología. Podemos decir que el lenguaje científico y el técnico se diferencian por su función o intencionalidad, el público objetivo al que se dirigen, el ámbito donde se originan, así como por el tipo de textos que producen. Normalmente el lenguaje técnico lo escriben profesionales o técnicos dentro del ámbito industrial, y su función primordial es instruir o enseñar, por eso se encuentra la traducción técnica en textos con diversos grados de tecnicidad, como las patentes, manuales, instrucciones técnicas, ayudas online u en hojas de características técnicas, básicamente de productos comercializados ¿Cuáles serían las características del lenguaje técnico?
La traducción técnica se refiere a textos relacionados con el mundo de la ciencia, la ingeniería, la tecnología, y la medicina, Ingeniería: en esta clasificación entrarían todos los diseños, instrucciones, procesos y procedimientos industriales o de construcción La tecnología: se refiere a todos los textos relacionados con la computación, tales como los propios diseños de aplicaciones, manuales específicos, guías de usuario etc. Ciencia: o documentos académicos científicos. Ensayos sobre experimentos, artículos de prensa especializada, tesis, ponencias o libros sobre ciencia pura. Medicina: textos, diagnósticos, tesis, especificaciones técnicas de aparatos, equipos, entre otros, libros, investigaciones científicas. Elegir el tipo de interpretación, dependerá del tipo de evento que vas a organizar, si tienes una conferencia, te conviene una interpretación simultánea, cuando tienes asistentes de diferentes países y es un evento de gran magnitud. Todo dependera del tipo de evento que vas a producir, la cantidad de personas, oradores, dias del evento. En fin de la planificacion del mismo, podras evaluar cual es el tipo de interpretacion que necesitaras. ¿Cuáles son los tipos de interpretación que existen?
La Interpretación susurrada, el oyente tiene un intérprete que le transmite únicamente a él o a un grupo de personas reducidas, máximo tres, el tipo de interpretación utilizada es simultánea y en voz baja para no molestar al resto de los oyentes de la sala o reunión. Este tipo de interpretación muchas veces es personalizada. Es una interpretación que se utiliza poco y en actos breves. Es unidireccional. También es conocida con el nombre de interpretación de chuchotage En el servicio de interpretación susurrada, el intérprete traduce el discurso de un idioma que la mayoría de los reunidos entiende. El orador y los participantes hablarán de modo normal, sin ningún tipo de descanso y el intérprete traducirá a su cliente, en voz baja, susurrando, lo que se diga en la reunión, en ciertas ocasiones también traducirá al resto de los reunidos lo que diga su cliente. En este caso el intérprete tendrá que ser nativo en la misma lengua que su cliente y entender a la perfección el idioma en que se desarrolle el acontecimiento. En la interpretación simultánea, uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o dos intérpretes dentro de una cabina insonorizada reproducen sincronizado el mismo discurso o ponencia en la lengua de los oyentes. En cada cabina de trabajo suelen trabajar dos intérpretes para una misma combinación de idiomas e interpretan como un equipo en el que se alternan cada 25 minutos. La interpretación simultánea se utiliza en congresos, conferencias, eventos internacionales, etc. En este tipo de interpretación se utilizan equipos técnicos, como, cabinas de audio, receptores inalámbricos, megafonía, micrófonos, monitores y un técnico de sonido que coordinará el correcto funcionamiento de cada uno de esos componentes. En la interpretación consecutiva, un orador produce un discurso o ponencia en una lengua y un intérprete que se encuentra a su lado reproduce el mismo discurso en la lengua de los oyentes. El intérprete espera que el orador realice una pausa para iniciar la interpretación del discurso. Los tiempos de habla del orador y del intérprete se suelen pactar antes de comenzar el discurso, pero suelen rondar los 3-5 minutos de duración para discursos y ponencias y el tiempo que se requiera en negociaciones y reuniones. La interpretación consecutiva se utiliza en reuniones bilaterales, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas, comidas, discursos de bienvenida y también en discursos y ponencias. Interpretación de enlace o se le conoce también como acompañamiento, acá el intérprete funciona de enlace entre dos o varias personas que tienen distintos idiomas. El intérprete traduce en ambas direcciones y va interpretando el discurso de cada orador. El intérprete de acompañamiento realiza las mismas funciones que el intérprete de enlace pero además le acompaña a cualquier sitio que el cliente necesite ir. Se utiliza en viajes de negocios, gestiones con personas extranjeras en organismos internacionales, visitas turísticas, visitas a museos, entre otras La interpretación jurada es aquella que se realiza principalmente en los Juzgados. También puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc. La interpretación jurada es realizada por un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que obtiene el título de intérprete jurado una vez aprobadas una serie de pruebas de traducción. Una vez finalizada la intervención del intérprete, éste deberá firmar y jurar todo aquello que haya traducido oralmente o por escrito. Lo más importante a la hora de organizar y planificar un evento donde sea necesaria la utilización de servicios de especialistas en interpretación, es tener en cuenta lo siguiente:
La interpretación susurrada se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos, donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. La interpretación susurrada es una variante de la interpretación simultánea cuya principal diferencia consiste en que no se requieren medios técnicos. El intérprete se sitúa al lado o detrás del cliente y va traduciendo en voz baja cerca del oído. Este tipo de interpretación es utilizada en las relaciones diplomáticas, con el fin de facilitar el encuentro entre dignatarios que se comunican en diferentes idiomas. En las negociaciones comerciales, ferias, reuniones de negocios, comidas de negocios, entre otras actividades. Es una modalidad de interpretación muy habitual en reuniones y visitas guiadas. Una de las características fundamentales de la interpretación susurrada es que permite trabajar hacia diferentes lenguas al mismo tiempo. El orador y los participantes hablan de forma normal, sin necesidad de detenerse, y el intérprete transmite a su cliente, en voz baja, lo que se dice en la reunión. En ocasiones, también traduce para el resto de los reunidos lo que dice su cliente. El intérprete tendrá que ser nativo en la misma lengua que su cliente y entender a la perfección el idioma en que se desarrolle el acontecimiento. ¿Cuáles son las ventajas de utilizar la interpretación susurrada? Utilizar la interpretación susurrada resulta más económica, ya que no necesita el uso de equipos para su realización, se utiliza en grupos muy pequeños, máximo tres personas, además de que el tiempo de contratación del interprete suele ser menor, normalmente se contrata por una o dos horas. Está limitada a uno o dos participantes, dado que no resulta práctico incluir a más personas porque resultaría difícil oír el susurro y porque se molestaría al resto de participantes de la reunión. En reuniones de más de una hora es habitual que haya más de un intérprete para que participen por turnos. Es unidireccional, es decir, reproduce el mensaje solo hacia la lengua del cliente, y posee tanto ventajas como desventajas. Permite una mayor flexibilidad que la interpretación simultanea o la interpretación consecutiva, ya que no exige herramientas electrónicas. Además, es más discreta e íntima que la otra modalidad y perfecta para situaciones como las siguientes: visita a una fábrica, muestra de productos, reunión de negocios o entrevistas. La interpretación susurrada es una solución simple y apropiada solo para reuniones de pequeño formato y de corta duración. Es fácil de poner en práctica ya que no requiere la instalación de ningún tipo de equipamiento técnico Dentro de las desventajas, podemos encontrar lo siguiente: La cercanía física con el intérprete y el hecho de escuchar un susurro constante puede resultar molesta para algunos clientes, la falta de insonorización también complica el trabajo y, dependiendo del número de lenguas con las que se trabaje el ruido en la sala puede acabar resultando molesto. La información se transmite en voz baja y por tanto en algunas ocasiones acarrea algunas dificultades de comprensión. El intérprete debe realizar diferentes tareas al mismo tiempo: escuchar, entender, traducir y hablar. Esta actividad requiere un alto nivel de concentración que puede generar un alto nivel de agotamiento para el profesional que efectúa este tipo de interpretación. La voz del intérprete puede molestar a los demás participantes que no necesiten traducción. Y, a menudo, el intérprete no puede oír al orador con la misma nitidez y precisión que le proporcionan los auriculares. Los avances que se han producido dentro de la rama médica durante los últimos años, se le han atribuido a los aportes que ha realizado la traducción en este ámbito, ya que gracias a ello se ha logrado que los conocimientos científicos y técnicos sean incluidos en el área médica. Siendo esta área, es decir el área médica una especialidad tan compleja, la traducción medica no se queda atrás, por ello es necesario que sea llevada a cabo por profesionales altamente capacitados tanto en el área de la traducción como en el ámbito que le ocupa. Distintos profesionales y estudiosos han considerado que la traducción medica debe dársele especial atención tanto por su complejidad, por su demanda, sus características específicas y por el aporte que brinda al conocimiento, otorgándole una entidad propia, en la especialidad, ya que :
¿Cuál es el ámbito de aplicación de la traducción medica? Por ser el campo de la medicina un ámbito demasiado amplio, la traducción médica se considera de la misma manera, amplia en todas las especialidades que la abarca, delimitar este tipo de traducción, no es posible, ya que a medida que aumenta el ámbito de aplicación de la medicina, se extiende también a la traducción. Se pudiera preguntar si esta incluida la farmacología?, la biología molecular o genética?, los avances en la investigación?, el ámbito de los equipos, herramientas y materiales utilizados dentro de esta?, pues a medida que se van incorporando nuevas áreas, allí también entra la traducción . Como puede observarse la amplitud y la gran cantidad de disciplinas incluidas dentro de la traducción médica, llegándose a:
Aunque pudiera decirse que esta amplitud indicada es meramente informativa, y diferentes autores han realizado diferentes agrupaciones, seguimos insistiendo en la amplitud que maneja el área de la traducción médica, y cada vez que se incluya un área dentro de la medicina también abarcara la traducción en dicha área. Así, puede parecer más abarcador hablar de traducción médico-farmacéutica, traducción biomédica o traducción médico-sanitaria. ¿A quien va dirigida la traducción medica? Actualmente la comunicación medica abarca un amplio abanico de contextos, llegando a convertirse en un amplio y variado público, que va desde investigadores, profesionales de la medicina, estudiantes del área, pacientes, y público en general. Dentro de cada área existen formatos distintos para consumidores diferentes, y dependiendo del grado de especialización y la formalidad de la comunicación dependerá la terminología y por ende la comunicación en cada caso requerirá de profesionales altamente capacitados. Esto va a depender del ámbito de comunicación del profesional, como por ejemplo la comunicación exclusiva del ámbito médico, diagnósticos, cuestionarios de salud, protocolo de ensayo clínico, el prospecto de medicamento, la guía clínica, la historia clínica, entre otros. Por otro lado, encontramos aquellos presentes en más de un ámbito de especialidad, como los artículos originales, los manuales, los diccionarios, los artículos divulgativos, las patentes, las notas de prensa o los libros de texto. Nos encontraremos con otro ámbito como los artículos de investigación y su difusión en revistas médicas, elaboración y difusión de folletos para pacientes o público general y publicaciones en revistas de artículos médicos. La aprobación de nuevos medicamentos, la regulación de productos sanitarios, la formación de profesionales, la publicidad de productos médicos o la comunicación en hospitales y centros de salud. Partiendo de allí, se pudiera realizar una clasificación presente en una amplia variedad de sectores:
|