Para entrar al análisis de los idiomas y la cultura en el campo de la traducción e interpretación hay que conocer algunos conceptos básicos para poder entender el mundo de las traducciones e interpretaciones. ¿Qué se entiende por traslación? Es la actividad intelectual, basada en las actividades lingüísticas y culturales y en la aplicación de ciertas técnicas específicas, que exige por parte de quien las realiza, la activación de una serie de mecanismos mentales, encaminados a restituir el sentido de un mensaje, con fidelidad, exactitud, claridad y corrección, a fin de que pueda ser entendido por una persona que desconoce el sistema de comunicación original de ese mensaje. Esta transferencia de textos o enunciados entre lenguas y culturas comprende dos actividades complejas: la traducción y la interpretación. ¿Qué se entiende por traducción? Traducir es comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». Eso en general, porque para empezar podríamos hablar de qué entendemos por equivalencia. ¿Qué se entiende por interpretación? La interpretación es una traducción oral instantánea por oposición a la traducción. Se puede definir como una operación sobre el discurso mediante la cual el intérprete efectúa la transmisión del sentido del discurso de la lengua original formulándolo en la lengua terminal. Los idiomas y la cultura de trabajo El intérprete y el traductor se desenvuelven en sus relaciones de trabajo con dos idiomas y dos culturas que vinculan mediante su actividad. Uno de estos idiomas se denomina idioma de origen o idioma fuente. Y básicamente se trata del idioma desde donde se produce el discurso o del texto original, que será trasladado. De igual manera existe una cultura de origen o cultura fuente. El otro idioma se denomina idioma destino, o idioma meta, o de llegada. Corresponde al idioma al cual se traslada el discurso, la enunciación o texto original. Igualmente sucede con la cultura a la cual se llama cultura destino, cultura meta o cultura de llegada. El proceso de interpretación depende el equilibrio en la atención y la concentración que pueda manejar el intérprete, que va desde la escucha activa, la observación, el análisis, la memorización y la reformulación del sentido enunciado, a la par del conocimiento y experiencia, y el ritmo de la interpretación es impuesta por el enunciador, acompañado del estilo, tono, intensidad, entonación, acentuación, pausa, sin perder de vista las personas que están interviniendo en la comunicación en sí. Por eso es importante que el intérprete aprenda a controlar, almacenar, rechazar, recuperar información recibida en una lengua y cultura de partida mientras transforma el mensaje en una lengua y cultura termino y controla la reacción a su propia expresión. ¿Cuáles serían las modalidades de interpretación? Las modalidades de interpretación y la elección de cuál de ellas se utilizara, dependerá de la situación, del contexto y del tema a tratar y la cantidad de participantes en la interacción comunicativa. La interpretación simultánea es el proceso de transferencia en el que el profesional de la interpretación reproduce de forma casi inmediata, con diferencia de microsegundos, el discurso del orador. Se realiza en el mismo momento en que se escucha el discurso original. Existe una diferencia de microsegundos de retardo entre el discurso original y la interpretación en los que el intérprete escucha el contenido del mensaje, comprende su significado y sentido, busca mentalmente las expresiones adecuadas en la lengua destino y las verbaliza en la lengua hablada. Es una actividad de alto procesamiento cognitivo. La interpretación consecutiva es aquella donde el intérprete reproduce fragmentos del discurso con breves intervalos de tiempo. Primero escucha el discurso luego realiza la traslación y el periodo de intervalo lo marca el orador. En este caso el orador transmite el mensaje, realiza una breve pausa para que el intérprete durante ese momento realice la interpretación del mismo. El profesional puede escuchar bloques más largos del discurso, que le permiten un mayor análisis del discurso, de su significado, del estilo, del sentido y de la dirección que tiene el mismo. El intérprete debe tener muy buena memoria, mucha atención y concentración. La interpretación de enlace consiste en transmitir lo que se dice en una conversación entre dos o más personas y se practica en diversos ámbitos, desde entornos comerciales o empresariales, turísticos, domésticos (comunidades de propietarios) o profesionales, hasta el contexto judicial o policial, médico o sanitario, etc., las cuales conversan en idiomas diferentes. Se realiza por tanto para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablan distintos idiomas. La interpretación susurrada se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos, donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común.
0 Comentarios
Hablar de las traducciones más buscadas, sería un error, ya que en cada ámbito muchas veces se desarrollan en conjunto para poder funcionar, por ejemplo conseguirá que una traducción legal, muchas veces viene acompañada de una traducción jurada, una traducción de páginas web, puede venir acompañada de una traducción de marketing, o una traducción técnica de una traducción medica, y así podrá conseguir en cada ámbito las traducciones que se requieran para funcionar de manera perfecta y con calidad. Las traducciones forman parte de un proceso comunicativo en la cual el interlocutor ha de ser capaz de comprender y producir actos adecuados a la intención y a la situación comunicativa, refiriéndose a las traducciones como a la mediación entre hablantes que no pueden comunicarse entre sí, por hablar diferentes idiomas. La traducción e interpretación, como prácticas lingüístico-culturales que se conocen desde tiempos remotos, median y facilitan la comunicación entre individuos de lenguas y culturas diferentes La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma oral o escrito, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. Dada la contradicción fundamental de la actividad de traducción e interpretación entre el proceso de comprensión del sentido del texto oral o escrito en la lengua origen o de partida y su re-expresión en la lengua meta o de llegada, debe destacarse el carácter de comunicación intercultural. Lo anteriormente señalado tiene sus vínculos con el tema en cuestión ya que existe la comunicación intercultural, de tipo interpersonal, que usualmente se produce entre individuos, durante el ejercicio de la interpretación y la que denominamos comunicación intercultural mediada, que se establece entre los medios de comunicación, principalmente la escrita y los miembros de una sociedad, en la lengua de llegada. Este tipo de actividad requiere de conocimientos multidisciplinarios, habilidades, hábitos, competencias y hasta de cualidades éticas, profesionales y morales de la personalidad del individuo que el proceso debe integrar para un mejor desempeño en el acto de traducir o interpretar Haremos mención de las diez (10) traducciones más utilizadas o buscadas, las más importantes son: 1.-Traducción técnica: en su sentido más amplio se refiere a la traducción de manuales de uso, de hojas de instrucciones, de manuales de notas internas, teniendo como particularidad o en común que van dirigidos a un público limitado y tienen una vida útil que, en general, también es limitada. En su sentido más restringido, la traducción técnica se ocupa de documentos “técnicos”, es decir, textos sobre ingeniería, informática, electrónica, mecánica, industria, etc. Es indispensable que el traductor técnico cuente con conocimientos especializados en el campo específico que se trata en el texto. 2.-Traduccion científica: se refiere a una rama de la traducción técnica y se ocupa de las traducciones de documentos de carácter científico, tales como artículos, tesis, investigaciones, seminarios, presentaciones, informes de estudio, monografías, entre otras. 3.-Traduccion legal: se refiere a las traducciones de documentos de diferente índole, tanto públicos como privados como por ejemplo documentos jurídicos, como fallos, citaciones, registros administrativos (tales como estatutos, certificados de inscripción o acta constitutiva de empresas, etc.), documentos técnicos (informes de peritajes), documentación judicial, entre muchos otros documentos. 4.-Traduccion judicial: este tipo de traducción, no se debe confundir con la traducción jurada o la traducción legal, ya que se refiere a las que se realizan dentro de los tribunales de justicia. El traductor judicial se especializa en la traducción de documentos, tales como comisiones rogatorias, actas de juicios, sentencias, informes de peritos, declaraciones, actas de interrogatorios, entre otros 5.-Traduccion jurada: referida a la traducción oficial, con cuya firma el traductor autentifica la misma. Son traducciones de documentos que requieren validez o validación legal. A este tipo de traducción se les llama certificadas. En este caso, son traductores expertos que trabajan en los tribunales, actúan como traductores judiciales o intervienen con la categoría de perito judicial; son también traductores que realizan traducciones de certificados de estado civil, certificados de matrimonio, contratos matrimoniales, divorcios, defunciones, testamentos, etcétera. 6.-Traduccion literaria: es una de las traducciones donde se considera el ejercicio más exigente para un traductor. Pues si bien el traductor se abocará lógicamente a transmitir el contenido semántico del texto original, también deberá enfrentar muchas otras dificultades, Citemos algunas de ellas a continuación: -Los juegos polisémicos propios de los escritos literarios, por ejemplo, detrás de una palabra o de una frase, hay capas de sentido que el buen escritor quiso transmitir sutilmente y que un buen traductor deberá reflejar; .-El estilo propio del autor. El traductor deberá transmitir la manera única que tiene el escritor para poner sus ideas en palabras. .-El ritmo, la métrica y la melodía del texto, algo particularmente sensible en poesía, pero también presente en la prosa. Para el traductor literario, la delicada tarea de lograr la sonoridad en un texto es todo un desafío. 7.-Traduccion comercial: se refiere a aquella relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios como folletos, catálogos y materiales promocionales de empresas, así como las campañas publicitarias y comerciales de un producto o servicio. En esta traducción la creatividad lingüística juega un papel importante, así como la comprensión de la cultura y de los elementos específicos de cada una de las lenguas a las que queremos traducir los mensajes comerciales. 8.-Traduccion científica: como su nombre indica, estamos hablando de textos relacionados con la ciencia, a saber, la química, la física, la odontología, la veterinaria, la medicina, etc. 9.-Traduccion financiera: se refiere a las traducciones que se realizan al ámbito económico, como por ejemplo informes de auditoría, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, entre otros. 10.-Localización de software: consiste en la búsqueda, la identificación y la traducción de las secuencias de texto dentro del software, como son los textos correspondientes a cuadros de diálogo, menús, ayuda, mensajes de error, etc. |