La traducción médica forma parte de la traducción científica y técnica e incluye la traducción de documentación y programas informáticos o de formación continua sobre temas técnicos, de registros, clínicos o de estudios de mercado, en los campos farmacéutico, de materiales clínicos y de la salud. Esta es una modalidad de traducción muy compleja, que exige del traductor una excelente formación y dedicación exclusiva, imponiéndose el mismo profesional especialización en los textos y en el área médica, bien sea que provenga de la medicina, de la traducción o de otra disciplina pero bien formado en el área para la cual se va a dedicar a traducir. La medicina se divide en infinidad de campos especializados, que a la larga todos están interconectados entre sí. Entre ellas podemos encontrar las siguientes:
De esta manera podemos deducir que así como existe gran variedad en cuanto a las áreas de accion de la medicina, así encontraremos variedad en los textos científicos y textos de naturaleza técnica, el contenido es extenso, complejo y muy especializado. Entre estos textos médicos podemos conseguir los siguientes:
Este tipo de contenido son textos científicos, donde la brevedad, claridad y precisión son sus características. Estos suelen seguir un orden determinado en su estructura (introducción, descripción de hallazgos, métodos aplicados para su justificación y conclusiones), y son textos con una comunicación muy clara y sencilla para lograr el objetivo de comunicar. La finalidad de estos es informativa, son didácticos y comunicativos. Podemos decir que los textos científicos son objetivos, categóricos, impersonales, lógicos, claros, breves, concisos, rigurosos y, sobre todo, directos. El profesional de la traducción médica, no puede tener ambigüedades y giros que pueda dar lugar a interpretaciones equivocadas. Los tres rasgos principales del lenguaje científico y de la redacción médica son los siguientes
Problemas que se presentan en la traducción médica
0 Comentarios
|