La traducción legal o jurídica es la que se encarga de traducir textos jurídicos y administrativos dentro del área legal. Dentro de estos textos se pueden encontrar multitud de sub-categorías: Actas notariales, estatutos de una sociedad, decretos, leyes, órdenes ministeriales, actas de reuniones, actas de asambleas, contratos de compra venta, contratos financieros, poderes notariales y escrituras, documentos y contratos laborales, testamentos y fideicomisos, pólizas de seguro e informes periciales, documentos de propiedad intelectual o industrial, registros de marcas, normativas y legislación extranjera, informes de auditores, decisiones judiciales, estatutos sociales, declaraciones de testigos, documentos para juicios, documentos de inmigración , entre otros. Traducción legal o traducción jurídica: es la que se refiere a textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de los procedimientos legales. Esta modalidad de traducción es muy compleja, ya que el traductor debe conocer tanto el derecho en su lengua de origen como el derecho en su lengua de llegada, es decir debe conocer el funcionamiento del derecho en ambos idiomas o países. Normalmente estos documentos son redactados por profesionales del derecho, por lo que tienen una gran cantidad de conceptos jurídicos que resultan extraños para la mayoría de los traductores que no conocen el área jurídica. Es importante realizar una traducción correcta, donde los conceptos, las palabras, el texto, estén acorde con la materia en cuestión ya que estos derivan en efectos legales y dependen de la cultura y del contexto sociológico de cada país y además es importante conocer, manejar, y tener conocimiento amplio en la materia, para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción. Estos textos pueden tener carácter público, es decir aquellos documentos oficiales que han sido emitidos por una Administración o por un organismo público, o carácter privado, como aquellos que han sido redactados para regular un determinado negocio entre empresas o entre particulares. El traductor jurídico se recomienda sea abogado y traductor al mismo tiempo. Lo que en el ámbito de la Unión Europea se denomina como “jurista-lingüista”. Tener una sólida formación académica en derecho, un master especializado o haber cursado la carrera de derecho son las mejores opciones, para dominar la traducción legal, además de poseer una sólida formación en el campo de la traducción. La importancia de la traducción legal, radica en que los textos y documentos estén bien traducidos, ya que cualquier error en este ámbito puede llevar a una persona a una demanda, a pérdida económica de montos considerables, la perdida de una herencia, demandas judiciales. Es realmente importante trasladar de una manera adecuada estos conceptos jurídicos a otro idioma y no limitarse a hacer una traducción literal, palabra por palabra, esto es fundamental porque del contenido de nuestra traducción se derivan efectos legales tanto para el emisor como para el destinatario del documento. En muchas oportunidades el traductor legal o jurídico se enfrentara a algunas lagunas terminológicas, en alguno de los dos idiomas, por no existir una traducción exacta de alguna palabra, para lo cual tendrán que explicar en el idioma destino el significado de la misma, adicional se debe tener en cuenta la cultura, lo social y entorno de cada país. Partiendo de este hecho pudiera decirse que la ley es un campo en el que los textos no deberían poder traducirse a otros idiomas, ya que cada sistema jurídico es cerrado y específico de cada país. La definición que se le da a los acontecimientos y los hechos ocurridos, por ejemplo, en actos delictivos, depende del sistema jurídico aplicable. Así, la gravedad y la consideración de estos hechos varían según el país al que hagamos referencia. Una pequeña diferencia entre la versión traducida y la original en un contrato puede provocar interpretaciones incompatibles con los derechos y las obligaciones de ambas partes.
0 Comentarios
Con la llegada del internet al mundo moderno, empezaron a cambiar muchas cosas en la vida de las personas, ya que la globalización llego para quedarse, y además la modernidad ha facilitado muchos aspectos de la vida. Hoy es casi imposible que alguien no sepa usar el internet, ya la comunicación es directa, las noticias, las ventas, las compras, casi todo gira alrededor de internet. Las páginas web, surgieron para facilitar el conocimiento y la vida. Usted puede conseguir absolutamente todo lo que necesite con solo utilizar un buscador. En todo el mundo el acceso a internet ha facilitado la apertura comercial, social, laboral, científica, de salud, en fin todo absolutamente todo se maneja a través de una página web. Por ello con el fin de llegar a la mayor cantidad de personas posible, muchas páginas web están disponibles en más de un idioma, lo que significa que han sido traducidas. Cuando hablamos de traducción páginas web, se debe considerar las herramientas que se utilizan y los métodos para llegar al resultado final en este tipo de traducciones. Normalmente durante el desarrollo web, se debe considerar que la traducción es un proceso que debe llevarse a cabo en algún momento de la empresa. ¿Pero que es lo que realmente hace un desarrollador web?, genera o realiza la creación, publicación y posterior mantenimiento de un sitio web, desde paginas pequeñas y sencillas hasta portales grandes y complejos. Normalmente este desarrollo se hace en la lengua materna del desarrollador, por lo que en caso de que se quiera realizar una página multilingüe, debe proceder a buscar una agencia o un servicio profesional de traducción. En las empresas grandes y medianas normalmente existe un equipo encargado de toda el área de informática, donde existen desde ingenieros, programadores encargados del funcionamiento interno del sitio web, gestionando las bases de datos y funcionalidades internas del mismo, así como también los que se encargan del funcionamiento de la parte visible, diseñadores y finalmente los que se encargan del marketing digital. Mientras que las empresas pequeñas tienen a una persona que inclusive puede ser freelance que encargan su creación y mantenimiento a una empresa de desarrollo web o un único desarrollador o web master. El desarrollador web, pudiera pensarse que es la persona encargada de la traducción páginas web, mas sin embargo esta tarea no se le asigna a este profesional, él puede apoyar a un equipo o al profesional encargado de la traducción, mas no necesariamente realiza el servicio. Este servicio debe ser realizado por un profesional de la traducción especializado, ya que por tener un lenguaje técnico único, no puede hacerlo cualquier profesional del área. Es vital que el texto sea traducido por traductores nativos del idioma al que se va a traducir el sitio y que sean especialistas en el tema a tratar para utilizar la terminología correcta. Además de ser lingüistas, deben tener un conocimiento detallado de la cultura del país. Los desarrolladores encargados del sitio web, solo se plantean cómo se integran los contenidos traducidos en el entramado web. En algunos casos, facilitan la URL; en otras ocasiones, envían directamente los textos en formatos editables que se puedan procesar, como Excel o Word. ¿Por qué se debe traducir una página web?
¿Cuáles son los métodos de traducción para páginas web? Existen tres métodos que desempeñan un papel importante en el proceso de traducir sitios web:
|