Hablarles a los clientes en su propio idioma es una de las claves del éxito de una página web, para ello es necesario que la página web este traducida, y además sea realizada dicha traducción por profesionales en el área. Por ser un área especializada, es necesaria que la página web, sea traducida por un profesional especializado, es decir, para la traducción páginas web, sea contratada una agencia de traducción e interpretación con amplia experiencia y capacidad. La importancia de la creación de contenidos para atraer nuevos clientes, la comunicación con los mismos, el idioma en la cual se les comunique, representan elementos que harán de su empresa la diferencia. Aprovechar el potencial que brinda la utilización de la tecnología para posicionar, vender y generar nuevos negocios de un producto, servicio o marca, es tener visión de negocios, ya que se puede introducir la empresa en nuevos mercados, solo con tener una traducción páginas web de calidad, acorde con las expectativas del mercado, mediante la utilización del marketing digital y la traducción de marketing adecuada para cumplir con los cánones culturales, legales, del país o países donde se desea introducir el producto, servicio o marca. Limitar la empresa a un país, por desconocimiento de los idiomas, no tiene sentido, cuando existen profesionales capaces de apoyar en esta tarea, tanto de comunicación escrita como verbal, llámese traducción e interpretación, y no es nada extraño que un usuario extranjero al realizar una búsqueda llegue a la página web de tu empresa, y si la misma le da la oportunidad de navegar en su idioma, y queda enamorado de tu producto, ten la seguridad que realizara la compra. Los usuarios de la página web de la empresa, apreciaran la profesionalidad de esta, al darse cuenta que la traducción páginas web y la traducción de marketing, está realizada por profesionales con experiencia, ya que se notara en los contenidos de la misma, en la facilidad de lectura y de comprensión, ya que el usuario sentirá que es atractiva, fácil de navegar y atrae por su capacidad de mantener a los usuarios y generar la compra del mismo. Cuidar el contenido, la ortografía, la sintaxis, la cultura, la idiosincrasia, y la gramática, es relevante, ya que la página web, es la carta de presentación de una empresa. Adaptar el texto a las características del idioma destino, posicionar la página en los buscadores a través del Seo, le dará la oportunidad de llegar a más clientes y generar más ventas e ingresos para su empresa. Cuando se habla de traducción páginas web, se debe tener en cuenta la traducción seo, que se trata de aquella información que tiene oculta la página para el lector, pero que apoyan en el posicionamiento en los buscadores, y hace que los usuarios ubiquen con más rapidez la empresa o el producto, servicio o marca que requiere. Estos contenidos que se deben tener en cuenta a la hora de la traducción páginas web son los que se indican a continuación:
Generar confianza, respeto, credibilidad y compromiso hacia el cliente depende muchas veces de la profesionalidad que observe en la página web de la empresa. Ya que la imagen corporativa de la misma está plasmada en su web. La comunicación con el cliente se inicia justo cuando este entra por primera vez en la página de la organización. Mostrar calidad en la traducción tanto de la página web, como de la traducción de marketing es respetar al cliente, es hacerle saber que le importa y por eso trabaja con calidad para él. La traducción de la página, por si sola, no genera el posicionamiento de la página en los primeros lugares, es necesario, realizar un estudio del sector, del mercado, generar buen contenido, analizar y posicionar las palabras claves en el idioma de destino.
0 Comentarios
A la hora de contratar los servicios de interpretación de eventos, debe tener en cuenta una serie de elementos para lograr el objetivo planteado, estos elementos se pueden considerar como los siguientes: 1.- ¿Cuál es el tipo de servicio que desea contratar? Lo primero que debe hacerse es identificar cual es el tipo de servicio que desea contratar, ya que existen diferentes modalidades, esto es indispensable, ya que dependiendo del evento que a realizar le indicara a la agencia de traducción e interpretación el servicio: Dentro de las modalidades de interpretación, tenemos las siguientes: • Interpretación simultánea: se recibe en tiempo real la traducción del discurso original. Es una modalidad compleja que necesita un equipo técnico y es común la participación de dos intérpretes que alternan para optimizar el resultado. • Interpretación consecutiva: el intérprete resume el discurso dicho anteriormente, siempre y cuando no sea demasiado extenso, en cuyo caso, el intérprete realizará intervenciones a lo largo del discurso. • Interpretación de enlace o de acompañamiento: se utiliza especialmente en reuniones comerciales o ferias y no precisa medios técnicos. • Interpretación susurrada o chuchotage: se recomienda cuando el número de oyentes es reducido. El intérprete se sitúa detrás de la persona o personas que requieren el servicio y susurra simultáneamente la traducción del discurso del orador. 2.- ¿Cómo organizar y planificar la parte técnica del evento?: En caso de que proceda, es importante revisar con anticipación todos los elementos que intervendrán en el proceso, solicitar el acceso al salón donde se llevara a cabo el evento, para detallar el espacio disponible, ubicar si posee las cabinas, caso contrario identificar el sitio donde se dispondrá de la misma, solicitar el número de ponentes y asistentes al evento, con el fin de determinar cuántos equipos tanto humanos y materiales se hacen indispensables para poder realizar el evento. Entre estos equipos pudieran encontrarse, cabinas, sistemas de megafonía, mesas de mezclas, micrófonos inalámbricos de mano y corbata, etc. Chequear con los organizadores del evento las especificaciones técnicas que se requieren para la instalación de los equipos. Trabajar en el ambiente adecuado, instalaciones adecuadas, iluminación, visibilidad, sonorización, garantiza el éxito del evento. 3.-Obtener toda la información del evento: Para la preparación del evento es fundamental que el intérprete, tenga con la debida anticipación todo el material y la información del evento en cuestión, debe conocer el programa, el contenido del tema a tratar, las presentaciones, los informes, la información detallada de los ponentes, términos específicos de la empresa, los productos, las especificaciones técnicas, si los hubiera, esta información garantizara la preparación del trabajo del interprete, precisando los términos y la lingüística, aclarando cualquier duda que se pudiera presentar. 4.-Elegir al personal participante: La definición de cuantos intérpretes serán necesarios en el desarrollo del evento, permitirá llevar el ritmo del mismo, ya que un intérprete debe realizar una ponencia en un periodo de tiempo determinado, esto con el fin de que pueda realizar descansos, para que no pierda la concentración, atención y enfoque. Lo ideal serian dos intérpretes por evento dependiendo de la cantidad de personas y la cantidad de ponencias. Identificar si se necesita un Coordinador que sea capaz de llevar a buen término el mismo. Trabajar en varias salas a la vez, con ponencias en varias direcciones esto significa que se puede interpretar de español a inglés en una ponencia y de inglés a francés en la siguiente, por ejemplo, exige un trabajo de coordinación sin ningún tipo de contratiempos y contrariedades, una comunicación constante con el organizador y organizadores del evento y de mucha improvisación. 5.-Consultar personas especialistas en el área a desarrollar: Contratar los servicios de un profesional especializado a través de una agencia especialista en traducción e interpretación, garantiza la impecable celebración del evento a realizar y permitirá transmitir correcta y adecuadamente el mensaje, lo cual va a incidir de manera favorable en el resultado final de la ponencia. Para interpretar correctamente y expresarse con soltura y conocimientos en otra lengua con la máxima calidad es fundamental contar con un equipo de intérpretes profesionales que conozcan en profundidad la cultura, al cliente y las técnicas y modalidades de interpretación. |