Elegir el tipo de interpretación, dependerá del tipo de evento que vas a organizar, si tienes una conferencia, te conviene una interpretación simultánea, cuando tienes asistentes de diferentes países y es un evento de gran magnitud. Todo dependera del tipo de evento que vas a producir, la cantidad de personas, oradores, dias del evento. En fin de la planificacion del mismo, podras evaluar cual es el tipo de interpretacion que necesitaras. ¿Cuáles son los tipos de interpretación que existen?
La Interpretación susurrada, el oyente tiene un intérprete que le transmite únicamente a él o a un grupo de personas reducidas, máximo tres, el tipo de interpretación utilizada es simultánea y en voz baja para no molestar al resto de los oyentes de la sala o reunión. Este tipo de interpretación muchas veces es personalizada. Es una interpretación que se utiliza poco y en actos breves. Es unidireccional. También es conocida con el nombre de interpretación de chuchotage En el servicio de interpretación susurrada, el intérprete traduce el discurso de un idioma que la mayoría de los reunidos entiende. El orador y los participantes hablarán de modo normal, sin ningún tipo de descanso y el intérprete traducirá a su cliente, en voz baja, susurrando, lo que se diga en la reunión, en ciertas ocasiones también traducirá al resto de los reunidos lo que diga su cliente. En este caso el intérprete tendrá que ser nativo en la misma lengua que su cliente y entender a la perfección el idioma en que se desarrolle el acontecimiento. En la interpretación simultánea, uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o dos intérpretes dentro de una cabina insonorizada reproducen sincronizado el mismo discurso o ponencia en la lengua de los oyentes. En cada cabina de trabajo suelen trabajar dos intérpretes para una misma combinación de idiomas e interpretan como un equipo en el que se alternan cada 25 minutos. La interpretación simultánea se utiliza en congresos, conferencias, eventos internacionales, etc. En este tipo de interpretación se utilizan equipos técnicos, como, cabinas de audio, receptores inalámbricos, megafonía, micrófonos, monitores y un técnico de sonido que coordinará el correcto funcionamiento de cada uno de esos componentes. En la interpretación consecutiva, un orador produce un discurso o ponencia en una lengua y un intérprete que se encuentra a su lado reproduce el mismo discurso en la lengua de los oyentes. El intérprete espera que el orador realice una pausa para iniciar la interpretación del discurso. Los tiempos de habla del orador y del intérprete se suelen pactar antes de comenzar el discurso, pero suelen rondar los 3-5 minutos de duración para discursos y ponencias y el tiempo que se requiera en negociaciones y reuniones. La interpretación consecutiva se utiliza en reuniones bilaterales, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas, comidas, discursos de bienvenida y también en discursos y ponencias. Interpretación de enlace o se le conoce también como acompañamiento, acá el intérprete funciona de enlace entre dos o varias personas que tienen distintos idiomas. El intérprete traduce en ambas direcciones y va interpretando el discurso de cada orador. El intérprete de acompañamiento realiza las mismas funciones que el intérprete de enlace pero además le acompaña a cualquier sitio que el cliente necesite ir. Se utiliza en viajes de negocios, gestiones con personas extranjeras en organismos internacionales, visitas turísticas, visitas a museos, entre otras La interpretación jurada es aquella que se realiza principalmente en los Juzgados. También puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc. La interpretación jurada es realizada por un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que obtiene el título de intérprete jurado una vez aprobadas una serie de pruebas de traducción. Una vez finalizada la intervención del intérprete, éste deberá firmar y jurar todo aquello que haya traducido oralmente o por escrito. Lo más importante a la hora de organizar y planificar un evento donde sea necesaria la utilización de servicios de especialistas en interpretación, es tener en cuenta lo siguiente:
0 Comentarios
La interpretación susurrada se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos, donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. La interpretación susurrada es una variante de la interpretación simultánea cuya principal diferencia consiste en que no se requieren medios técnicos. El intérprete se sitúa al lado o detrás del cliente y va traduciendo en voz baja cerca del oído. Este tipo de interpretación es utilizada en las relaciones diplomáticas, con el fin de facilitar el encuentro entre dignatarios que se comunican en diferentes idiomas. En las negociaciones comerciales, ferias, reuniones de negocios, comidas de negocios, entre otras actividades. Es una modalidad de interpretación muy habitual en reuniones y visitas guiadas. Una de las características fundamentales de la interpretación susurrada es que permite trabajar hacia diferentes lenguas al mismo tiempo. El orador y los participantes hablan de forma normal, sin necesidad de detenerse, y el intérprete transmite a su cliente, en voz baja, lo que se dice en la reunión. En ocasiones, también traduce para el resto de los reunidos lo que dice su cliente. El intérprete tendrá que ser nativo en la misma lengua que su cliente y entender a la perfección el idioma en que se desarrolle el acontecimiento. ¿Cuáles son las ventajas de utilizar la interpretación susurrada? Utilizar la interpretación susurrada resulta más económica, ya que no necesita el uso de equipos para su realización, se utiliza en grupos muy pequeños, máximo tres personas, además de que el tiempo de contratación del interprete suele ser menor, normalmente se contrata por una o dos horas. Está limitada a uno o dos participantes, dado que no resulta práctico incluir a más personas porque resultaría difícil oír el susurro y porque se molestaría al resto de participantes de la reunión. En reuniones de más de una hora es habitual que haya más de un intérprete para que participen por turnos. Es unidireccional, es decir, reproduce el mensaje solo hacia la lengua del cliente, y posee tanto ventajas como desventajas. Permite una mayor flexibilidad que la interpretación simultanea o la interpretación consecutiva, ya que no exige herramientas electrónicas. Además, es más discreta e íntima que la otra modalidad y perfecta para situaciones como las siguientes: visita a una fábrica, muestra de productos, reunión de negocios o entrevistas. La interpretación susurrada es una solución simple y apropiada solo para reuniones de pequeño formato y de corta duración. Es fácil de poner en práctica ya que no requiere la instalación de ningún tipo de equipamiento técnico Dentro de las desventajas, podemos encontrar lo siguiente: La cercanía física con el intérprete y el hecho de escuchar un susurro constante puede resultar molesta para algunos clientes, la falta de insonorización también complica el trabajo y, dependiendo del número de lenguas con las que se trabaje el ruido en la sala puede acabar resultando molesto. La información se transmite en voz baja y por tanto en algunas ocasiones acarrea algunas dificultades de comprensión. El intérprete debe realizar diferentes tareas al mismo tiempo: escuchar, entender, traducir y hablar. Esta actividad requiere un alto nivel de concentración que puede generar un alto nivel de agotamiento para el profesional que efectúa este tipo de interpretación. La voz del intérprete puede molestar a los demás participantes que no necesiten traducción. Y, a menudo, el intérprete no puede oír al orador con la misma nitidez y precisión que le proporcionan los auriculares. Los avances que se han producido dentro de la rama médica durante los últimos años, se le han atribuido a los aportes que ha realizado la traducción en este ámbito, ya que gracias a ello se ha logrado que los conocimientos científicos y técnicos sean incluidos en el área médica. Siendo esta área, es decir el área médica una especialidad tan compleja, la traducción medica no se queda atrás, por ello es necesario que sea llevada a cabo por profesionales altamente capacitados tanto en el área de la traducción como en el ámbito que le ocupa. Distintos profesionales y estudiosos han considerado que la traducción medica debe dársele especial atención tanto por su complejidad, por su demanda, sus características específicas y por el aporte que brinda al conocimiento, otorgándole una entidad propia, en la especialidad, ya que :
¿Cuál es el ámbito de aplicación de la traducción medica? Por ser el campo de la medicina un ámbito demasiado amplio, la traducción médica se considera de la misma manera, amplia en todas las especialidades que la abarca, delimitar este tipo de traducción, no es posible, ya que a medida que aumenta el ámbito de aplicación de la medicina, se extiende también a la traducción. Se pudiera preguntar si esta incluida la farmacología?, la biología molecular o genética?, los avances en la investigación?, el ámbito de los equipos, herramientas y materiales utilizados dentro de esta?, pues a medida que se van incorporando nuevas áreas, allí también entra la traducción . Como puede observarse la amplitud y la gran cantidad de disciplinas incluidas dentro de la traducción médica, llegándose a:
Aunque pudiera decirse que esta amplitud indicada es meramente informativa, y diferentes autores han realizado diferentes agrupaciones, seguimos insistiendo en la amplitud que maneja el área de la traducción médica, y cada vez que se incluya un área dentro de la medicina también abarcara la traducción en dicha área. Así, puede parecer más abarcador hablar de traducción médico-farmacéutica, traducción biomédica o traducción médico-sanitaria. ¿A quien va dirigida la traducción medica? Actualmente la comunicación medica abarca un amplio abanico de contextos, llegando a convertirse en un amplio y variado público, que va desde investigadores, profesionales de la medicina, estudiantes del área, pacientes, y público en general. Dentro de cada área existen formatos distintos para consumidores diferentes, y dependiendo del grado de especialización y la formalidad de la comunicación dependerá la terminología y por ende la comunicación en cada caso requerirá de profesionales altamente capacitados. Esto va a depender del ámbito de comunicación del profesional, como por ejemplo la comunicación exclusiva del ámbito médico, diagnósticos, cuestionarios de salud, protocolo de ensayo clínico, el prospecto de medicamento, la guía clínica, la historia clínica, entre otros. Por otro lado, encontramos aquellos presentes en más de un ámbito de especialidad, como los artículos originales, los manuales, los diccionarios, los artículos divulgativos, las patentes, las notas de prensa o los libros de texto. Nos encontraremos con otro ámbito como los artículos de investigación y su difusión en revistas médicas, elaboración y difusión de folletos para pacientes o público general y publicaciones en revistas de artículos médicos. La aprobación de nuevos medicamentos, la regulación de productos sanitarios, la formación de profesionales, la publicidad de productos médicos o la comunicación en hospitales y centros de salud. Partiendo de allí, se pudiera realizar una clasificación presente en una amplia variedad de sectores:
Con la penetración del internet a nivel mundial, tener una página web que ofrezca una variedad de contenidos al público objetivo, garantiza llegar a un mercado más amplio y de calidad. Además manejar una buena publicidad y marketing garantiza elevar, mantener y generar ingresos recurrentes que permitan al negocio mantenerse dentro de los límites aceptables en un mercado globalizado. De hecho una de las ventajas de tener una página web traducida, permitirá a la empresa expandirse a nivel internacional y probar en mercados foráneos para ampliar su capacidad tanto de producción como de penetración en mercados extranjeros. Las razones por la que una empresa decide probar en mercados emergentes se basa en el dinamismo que permite la económica a nivel mundial, la necesidad de los consumidores, los canales de comunicación y venta, la unificación de los mercados, impulsar la empresa en la generación de nuevos ingresos, dar a conocer el producto a nivel internacional, y el internet se convirtió en una de las medidas más económicas y rentables para el impulso de las empresas en mercados internacionales. La traducción e interpretación se convierten en aliadas que permiten a las empresas expandirse en mercados extranjeros, llegando a convertir en la tarjeta de presentación de la empresa en un mercado internacional, ya que con la traducción páginas web , la traducción de marketing, la traducción legal, la traducción jurada, conjuntamente con la interpretación de enlace, pueden acceder a un mercado más amplio y eliminar las barreras culturales, de comunicación y mejorar la imagen, marca y la competitividad, acercándose más a los clientes en su propia lengua y cultura. La traducción páginas web aporta varias ventajas, las cuales se indican a continuación:
Realizar una traducción de marketing profesional requiere un traductor que entienda el mercado de destino, que tenga la capacidad de adaptar el texto original al cliente potencial u objetivo. Por ello cuando una empresa toma la decisión de realizar traducción de sus productos, bien sea por internacionalización de la empresa o por comercializar dentro y fuera de su territorio habitual, debe buscar profesionales altamente capacitados y lo mejor en este caso es recurrir a las agencias de traducción e interpretación, donde se cuenta con profesionales, que pueden apoyar en todos los ámbitos requeridos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y estar escrito para su público objetivo. Cuando se escriben textos de marketing, es de suma importancia comprobar y revisar cuidadosamente cada párrafo que va a ser publicado. Toda persona que llegue a su web y lea una página es un cliente potencial. Por lo tanto, sus clientes potenciales deben poder localizarle fácilmente. Debe haber siempre cerca un formulario de contacto en la web, en cada página. Añada una foto pública de contactos relevantes en su material de marketing. Como puede observarse la traducción páginas web y la traducción de marketing en un proceso de internacionalización deben ir de la mano, para evitar errores que puedan convertirse en pérdidas significativas de dinero. ¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de realizar estas traducciones?
Si su página web está almacenada total o parcialmente en una base de datos, el profesional que la traduce deberá estar familiarizado con bases de datos multilingües y con la Web. De lo contrario, la base de datos que le ayuda a mantener la página en un idioma podría causar complicaciones en otros idiomas |