La interpretación susurrada se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos, donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. La interpretación susurrada es una variante de la interpretación simultánea cuya principal diferencia consiste en que no se requieren medios técnicos. El intérprete se sitúa al lado o detrás del cliente y va traduciendo en voz baja cerca del oído. Este tipo de interpretación es utilizada en las relaciones diplomáticas, con el fin de facilitar el encuentro entre dignatarios que se comunican en diferentes idiomas. En las negociaciones comerciales, ferias, reuniones de negocios, comidas de negocios, entre otras actividades. Es una modalidad de interpretación muy habitual en reuniones y visitas guiadas. Una de las características fundamentales de la interpretación susurrada es que permite trabajar hacia diferentes lenguas al mismo tiempo. El orador y los participantes hablan de forma normal, sin necesidad de detenerse, y el intérprete transmite a su cliente, en voz baja, lo que se dice en la reunión. En ocasiones, también traduce para el resto de los reunidos lo que dice su cliente. El intérprete tendrá que ser nativo en la misma lengua que su cliente y entender a la perfección el idioma en que se desarrolle el acontecimiento. ¿Cuáles son las ventajas de utilizar la interpretación susurrada? Utilizar la interpretación susurrada resulta más económica, ya que no necesita el uso de equipos para su realización, se utiliza en grupos muy pequeños, máximo tres personas, además de que el tiempo de contratación del interprete suele ser menor, normalmente se contrata por una o dos horas. Está limitada a uno o dos participantes, dado que no resulta práctico incluir a más personas porque resultaría difícil oír el susurro y porque se molestaría al resto de participantes de la reunión. En reuniones de más de una hora es habitual que haya más de un intérprete para que participen por turnos. Es unidireccional, es decir, reproduce el mensaje solo hacia la lengua del cliente, y posee tanto ventajas como desventajas. Permite una mayor flexibilidad que la interpretación simultanea o la interpretación consecutiva, ya que no exige herramientas electrónicas. Además, es más discreta e íntima que la otra modalidad y perfecta para situaciones como las siguientes: visita a una fábrica, muestra de productos, reunión de negocios o entrevistas. La interpretación susurrada es una solución simple y apropiada solo para reuniones de pequeño formato y de corta duración. Es fácil de poner en práctica ya que no requiere la instalación de ningún tipo de equipamiento técnico Dentro de las desventajas, podemos encontrar lo siguiente: La cercanía física con el intérprete y el hecho de escuchar un susurro constante puede resultar molesta para algunos clientes, la falta de insonorización también complica el trabajo y, dependiendo del número de lenguas con las que se trabaje el ruido en la sala puede acabar resultando molesto. La información se transmite en voz baja y por tanto en algunas ocasiones acarrea algunas dificultades de comprensión. El intérprete debe realizar diferentes tareas al mismo tiempo: escuchar, entender, traducir y hablar. Esta actividad requiere un alto nivel de concentración que puede generar un alto nivel de agotamiento para el profesional que efectúa este tipo de interpretación. La voz del intérprete puede molestar a los demás participantes que no necesiten traducción. Y, a menudo, el intérprete no puede oír al orador con la misma nitidez y precisión que le proporcionan los auriculares.
0 Comentarios
Deja una respuesta. |