Demás está decir, que la traducción técnica, es sin temor a equivocarnos, el tipo de traducción que posee mayor demanda en el mercado profesional, frente a otras especialidades, como la traducción legal, la traducción jurada o traducción páginas web por ejemplo. ¿Quién es un traductor técnico? Es un profesional de la traducción técnica, que se dedica a la traducción de textos escritos, que tratan de cualquier campo de la técnica, desde la lengua extranjera hacia la lengua materna. Como se puede determinar en este tipo de traducción se busca es transmitir información de manera totalmente objetiva para apoyar al lector a realizar una determinada tarea. ¿Cuáles son las destrezas complementarias que debe poseer un traductor técnico? El traductor desempeñando el papel de mediador lingüístico en una comunicación especializada, debe contar con: 1.- Competencias o habilidades lingüísticas en los dos idiomas en los que trabaje, como recursos léxicos, sintácticos y estilísticos, 2.-Competencias cognitivas en el dominio en la técnica, es decir en la especialización que traduce, 3.-Dominio de las convenciones de los géneros textuales en ambos idiomas 4.-Buen dominio, experiencia en la terminología del campo temático. ¿Cuáles son las características de la traducción técnica? 1.-La competencia cognitiva y la comprensión de textos están estrechamente inter relacionadas, y supone un conocimiento de las nociones que articulan el conocimiento propio de la especialidad. Documentarse y tener acceso a la información de la especialidad, bien sea a través de diccionarios, documentos especializados, los cuales se convierten en herramientas de apoyo para llevar a cabo la traducción técnica. Hacerse de un buen diccionario es fundamental para que le facilite la comprensión del texto, hacerse de una buena biblioteca del tema técnico en cuestión, con diccionarios técnicos en el área, revistas especializadas, documentos, libros de la especialidad, tesis de grado, investigaciones, entre otras, además de mantenerse al día en el área, le permitirá al traductor realizar un trabajo de calidad. Es crítico redactar y organizar ese tipo de textos de manera que tengan una cualidad específica: la eficiencia. Su único objetivo es facilitar la comprensión del contenido. Ello significa que el estilo debe ser claro, conciso e inequívoco Comprender el texto original es el principal requisito de la traducción técnica. Ahora bien, si el traductor no está familiarizado con dicho campo, ¿cómo podrá comprender el contenido? El campo temático es el que realmente determina en mayor medida la terminología y el nivel de dificultad de un texto. El problema es de orden conceptual. Los textos especializados abordan siempre un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho ámbito y sobre todo establecen relaciones entre ellos. Es imposible traducir cuando no hay comprensión del texto de partida, cuando no se comprenden los conceptos que subyacen al campo temático tratado. Los temas que normalmente trata la traducción técnica van desde las patentes, las instrucciones y especificaciones técnicas en ámbitos especializados, en la informática, en el área de la salud, en el área eléctrica, electrónica, industrial, pero principalmente en el área denominada las nuevas tecnologías, áreas que han estado experimentando un desarrollo considerable durante los últimos tiempos, por tratarse de un tema de ámbito internacional y donde surgen nuevas ideas constantemente, por lo cual el traductor debe estar al día con los nuevos conceptos, concepciones e investigaciones que se realizan en este sector. Los conocedores de este sector pueden dar fe del constante y vertiginoso cambio que se sucede a diario en el sector de la tecnología, donde la información es la materia prima que la alimenta. Las áreas de las nuevas tecnologías comprenden, Microelectrónica, Informática, telecomunicaciones, automatización y tecnología láser y biotecnología, energías renovables y nuevos materiales, áreas de continuo desarrollo que experimentan una relación de interdependencia entre sí, puesto que los avances logrados en una benefician a las otras. Esto obliga tanto a los profesionales del área en cuestión como a los traductores técnicos a mantenerse al día en cuanto al conocimiento ya que el ritmo tan veloz a la cual avanzan y a la evolución que experimentan puede dejarlos atrás en cuanto a los términos nuevos y a los avances experimentados en dichas áreas. El conocimiento científico-tecnológico se basa en la calidad del mismo. 2.-Manejar, conocer y saber la terminología especifica de la traducción técnica , remitiéndose normalmente al organismo oficial encargado de normar los productos y servicios a escala nacional, se obtendrá la información de la terminología aceptada en cada área, ya que existen comités específicos dedicados a la normalización de la terminología, por ejemplo a nivel internacional se puede mencionar la ISO que es la Organización Internacional de Normalización y la CEI, se refiere a la Comisión Electrotécnica internacional. El uso de la terminología técnica obliga al traductor a ser capaz de identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada, así como las normas y principios establecidos en cada país. 3.-Dominar la documentación del área de la traducción técnica El traductor técnico debe aprender a manejar la documentación en su totalidad del área específica tecina que traduce, lo que le da conocimientos sobre el campo temático, logra el dominio de la terminología y obtiene información sobre las normas de funcionamiento del género en cuestión. La importancia de documentarse se debe a que el conocimiento en esta área es de máxima prioridad, logrando con ello el dominio de la documentación, el conocimientos de las obras de referencia disponibles, aprende a utilizarlas, aprende una metodología adecuada para evaluar y acceder a las fuentes de información apropiada y aprende a extraer los datos necesarios en el mínimo tiempo. Resumiendo, una traducción técnica debe: Una traducción debe ser eficaz, y que para ello debe cumplir con determinados requisitos de calidad, forma y plazos establecidos Cuanto más se documente el traductor, mayor calidad se puede esperar Al traductor le va a faltar conocimiento del mundo con frecuencia, puesto que no puede especializarse en todas las áreas que va a traducir, con lo que va a depender mucho de las fuentes de documentación. Para cumplir su función de intermediario de la comunicación deberá poseer un conocimiento de la materia y de su especificidad cognitiva, así como de los elementos léxicos de la especialidad.
0 Comentarios
Deja una respuesta. |