Es importante que a la hora de contratar los servicios de traducción e interpretación se tengan algunas nociones básicas para proceder a ello. Lo primero que se debe conocer es que tipo de servicios se necesita realmente, ya que muchas veces, se desconoce cuál es el servicio que se requiere para cumplir con los objetivos planteados, que tipo de evento se va a llevar a cabo, y a quien contratar, por ejemplo. Son muchas de las interrogantes que se presentan a la hora de solicitar los servicios de interpretación, por eso decidimos realizar unas reseñas básicas de este servicio. ¿En que consiste una interpretación? Interpretación de lenguas: es el término que se utiliza para identificar al trabajo que realizan los traductores públicos cuando traducen de una lengua a otra en forma oral. Este tipo de actividad se realiza dentro de un ámbito donde un individuo facilita que otro individuo o un auditorio, conozca qué mensaje le está transmitiendo uno de ellos. Conoce de manera exacta la lengua del individuo que expone y que se llama intérprete, realizará casi al unísono una interpretación de sus palabras pero en el idioma que habla el auditorio o interlocutor para así difundir su mensaje ¿Cuáles son las modalidades de interpretación, que se pueden contratar, y en qué consisten?
En este tipo de interpretación el orador y el intérprete hablan a la vez, con una diferencia de unos segundos. En esta modalidad, el intérprete se sitúa lejos del orador, en una cabina insonorizada con visión directa a la sala o con monitores de televisión, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce con un micrófono; el público recibe la traducción a través de receptores. Requiere mucha concentración, por lo que los intérpretes trabajan en parejas, por turnos, y se relevan cada 20 o 30 minutos. Esta técnica se emplea en conferencias multilingües; presentaciones ante una gran audiencia y retransmisiones televisivas. Consiste en trasladar un discurso a otro idioma de una forma instantánea. Es decir, se interpreta simultáneamente mientras el ponente da su discurso. La interpretación jurada: nos referimos a la transferencia lingüística que tiene lugar en contextos legales. Tanto en la traducción como en la interpretación jurada el profesional que interviene es el mismo, oficialmente denominado Traductor-intérprete jurado. Este tipo de interpretación es necesaria siempre que deban intervenir en un trámite de carácter legal personas que no hablen el español u otra de las lenguas oficiales del Estado y, por tanto, cuando se prevén problemas de comprensión lingüística que pueden obstaculizar el correcto desarrollo de un acto legal. La interpretación consecutiva: es por tanto traducir o hacer comprensible para un público determinado un contenido de valor. Es la transformación a una nueva forma de expresión. De una forma cognitiva, interpretar es lo opuesto a la representación. Es una técnica de interpretación que consiste en explicar lo dicho una vez que el orador o ponente ha terminado o ha hecho una pausa. La interpretación consecutiva, es uno de los principales tipos de interpretación. En este caso, el intérprete espera a que el ponente en cuestión haga una pausa antes de comenzar a traducir sus palabras al idioma del destino. En la interpretación consecutiva, el intérprete puede intervenir después de cada frase o puede tomar notas mientras el ponente continúa hablando para así tomar la palabra durante varios minutos seguidos y dar forma a un párrafo e idea La interpretación de enlace o de acompañamiento: esta modalidad se utiliza normalmente en pequeños encuentros entre dos personas (o dos grupos reducidos) que hablan idiomas diferentes: una entrevista para un medio de comunicación, una reunión de negocios, etc. En este caso, se utiliza la técnica de la interpretación bilateral: el intérprete comparte espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones. Esta modalidad no requiere equipo técnico. En la interpretación de enlace, no se escucha y se habla al mismo tiempo, se espera a que el participante acabe su intervención para traducir lo que se haya dicho. Aunque es recomendable que el intérprete tome notas de lo que se dice si la intervención se extiende demasiado o si se hace referencia a cifras o nombres propios, normalmente no es una modalidad en la que sea imprescindible tomar notas, como sucede en la interpretación consecutiva, porque las intervenciones suelen ser breves (no olvidemos que se trata de la comunicación entre dos partes que están dialogando o negociando). La interpretación susurrada: se utiliza especialmente en el sector de negocios en un ámbito internacional. Un grupo de personas que dominan un idioma lleva a cabo la reunión en ese idioma y se da la circunstancia de que unos pocos no dominan dicho idioma y necesitan un intérprete cualificado que les traduzca en tiempo real el contenido de la reunión. Es muy habitual, en reuniones bilaterales, encuentros de grupos reducidos de personas para tratar o negociar alguna operación y también en comidas de empresa. Resulta muy útil para visitas a instalaciones de todo tipo como fábricas, obras y también para demostraciones ¿Cuándo son necesarios los servicios de interpretación? Los servicios de interpretación son requeridos cuando se lleva a cabo un evento en los que un orador le habla a un público donde hay más de cinco personas que hablen idiomas diferentes, esto para garantizar que la comunicación sea fluida, eficiente, entendible en todos los idiomas presentes. De allí la importancia de conocer el idioma de origen de todos los delegados o asistentes al evento programado. Para llevar a cabo un evento se necesita de una coordinación y trabajo en equipo, donde intervengan los organizadores, intérpretes y el orador u oradores, para lograr el éxito de llevar el contenido en su totalidad a los asistentes al mismo. Los organizadores deben facilitar con anticipación la documentación, el material de referencia, los glosarios, en fin todo aquello que contribuya a cumplir el cometido, de igual manera los interpretes deberán revisar el material, y aclarar las dudas tanto con los organizadores como con el orador u oradores, revisar el contenido de las ponencias, revisar la logística, asegurarse de contar con todas las herramientas necesarias para poder lograr el objetivo
0 Comentarios
Deja una respuesta. |