Elegir el tipo de interpretación, dependerá del tipo de evento que vas a organizar, si tienes una conferencia, te conviene una interpretación simultánea, cuando tienes asistentes de diferentes países y es un evento de gran magnitud. Todo dependera del tipo de evento que vas a producir, la cantidad de personas, oradores, dias del evento. En fin de la planificacion del mismo, podras evaluar cual es el tipo de interpretacion que necesitaras. ¿Cuáles son los tipos de interpretación que existen?
La Interpretación susurrada, el oyente tiene un intérprete que le transmite únicamente a él o a un grupo de personas reducidas, máximo tres, el tipo de interpretación utilizada es simultánea y en voz baja para no molestar al resto de los oyentes de la sala o reunión. Este tipo de interpretación muchas veces es personalizada. Es una interpretación que se utiliza poco y en actos breves. Es unidireccional. También es conocida con el nombre de interpretación de chuchotage En el servicio de interpretación susurrada, el intérprete traduce el discurso de un idioma que la mayoría de los reunidos entiende. El orador y los participantes hablarán de modo normal, sin ningún tipo de descanso y el intérprete traducirá a su cliente, en voz baja, susurrando, lo que se diga en la reunión, en ciertas ocasiones también traducirá al resto de los reunidos lo que diga su cliente. En este caso el intérprete tendrá que ser nativo en la misma lengua que su cliente y entender a la perfección el idioma en que se desarrolle el acontecimiento. En la interpretación simultánea, uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o dos intérpretes dentro de una cabina insonorizada reproducen sincronizado el mismo discurso o ponencia en la lengua de los oyentes. En cada cabina de trabajo suelen trabajar dos intérpretes para una misma combinación de idiomas e interpretan como un equipo en el que se alternan cada 25 minutos. La interpretación simultánea se utiliza en congresos, conferencias, eventos internacionales, etc. En este tipo de interpretación se utilizan equipos técnicos, como, cabinas de audio, receptores inalámbricos, megafonía, micrófonos, monitores y un técnico de sonido que coordinará el correcto funcionamiento de cada uno de esos componentes. En la interpretación consecutiva, un orador produce un discurso o ponencia en una lengua y un intérprete que se encuentra a su lado reproduce el mismo discurso en la lengua de los oyentes. El intérprete espera que el orador realice una pausa para iniciar la interpretación del discurso. Los tiempos de habla del orador y del intérprete se suelen pactar antes de comenzar el discurso, pero suelen rondar los 3-5 minutos de duración para discursos y ponencias y el tiempo que se requiera en negociaciones y reuniones. La interpretación consecutiva se utiliza en reuniones bilaterales, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas, comidas, discursos de bienvenida y también en discursos y ponencias. Interpretación de enlace o se le conoce también como acompañamiento, acá el intérprete funciona de enlace entre dos o varias personas que tienen distintos idiomas. El intérprete traduce en ambas direcciones y va interpretando el discurso de cada orador. El intérprete de acompañamiento realiza las mismas funciones que el intérprete de enlace pero además le acompaña a cualquier sitio que el cliente necesite ir. Se utiliza en viajes de negocios, gestiones con personas extranjeras en organismos internacionales, visitas turísticas, visitas a museos, entre otras La interpretación jurada es aquella que se realiza principalmente en los Juzgados. También puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc. La interpretación jurada es realizada por un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que obtiene el título de intérprete jurado una vez aprobadas una serie de pruebas de traducción. Una vez finalizada la intervención del intérprete, éste deberá firmar y jurar todo aquello que haya traducido oralmente o por escrito. Lo más importante a la hora de organizar y planificar un evento donde sea necesaria la utilización de servicios de especialistas en interpretación, es tener en cuenta lo siguiente:
0 Comentarios
Deja una respuesta. |