Definición de conceptos Intérprete: En primera instancia, la palabra intérprete hace referencia a un intermediario entre dos o más partes. Funciones de un intérprete: el intérprete cumple la función de mediador entre dos polos, más específicamente, un intérprete es el enlace entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Es un puente y es un medio que sortea una dificultad lingüística y facilita la comunicación, como el traductor. Lo que diferencia a un intérprete de un traductor es que la interpretación es pura y exclusivamente oral, por lo que la herramienta principal del intérprete es su voz, y, dependiendo del tipo de interpretación, también lo son sus manos y su lenguaje corporal, El objetivo es, como en la traducción, transmitir el mensaje de A hacia B. Interpretación: acto de verter oralmente a la lengua término un mensaje producido en lengua origen. Áreas de conocimiento del intérprete Conocimiento del idioma: debe conocer perfectamente los idiomas de origen y de destino para realizar correctamente su labor Concentración y rapidez mental: requerirá de mucha capacidad de concentración, rapidez mental y una gran habilidad para escuchar. Interpretar requiere una muy buena memoria: a veces los mensajes son largos y olvidar una parte puede hacer que el mensaje carezca de sentido. Conocimiento técnico y cultural: una de las características más importantes de un intérprete es el conocimiento técnico de lo que se va a hablar. El trabajo como intérprete comporta muchas horas de estudio previo a cada evento sobre terminología específica. El intérprete debe tener un amplio conocimiento de la cultura y expresiones empleadas (y no tan empleadas) del idioma de origen y destino, entendiendo, por supuesto, los posibles juegos de palabras o dobles sentidos que pueden arruinar cualquier interpretación. Capacidad de hablar en público: en muy pocas ocasiones la labor de interpretación es “uno a uno”. Lo más frecuente es que el intérprete deba hablar delante de un público muy amplio en una conferencia internacional o evento. Debe prepararse y formarse en oratoria para desempeñar su labor de manera satisfactoria. Modalidades de interpretación Dentro de las modalidades de la interpretación, podemos encontrar las siguientes:
La interpretación de enlace es apropiada en negociaciones entre pequeñas y medianas empresas, visitas a plantas o recorridos en fábricas, exposiciones de arte, de productos, de empresas, etc. Siempre está orientada a pequeños participantes que no hablen el mismo idioma del colectivo. La interpretación simultánea, este tipo de interpretación utiliza una cabina para que el intérprete lleve a cabo su trabajo, este recibe la información del orador en el idioma de partida y lo transmite a través de un micrófono a los que escuchan en el idioma de llegada. La interpretación simultánea como su nombre lo indica, se refiere a que el intérprete está transmitiendo el mensaje con una diferencia muy mínima que emite el orador. El intérprete escucha una idea mientras expresa otra. La interpretación simultánea es una tarea de procesamiento de información intensiva. En cuanto a los equipos que utiliza este tipo de interpretación, la cabina, bien sea fija o portátil, deben cumplir con las normas ISO en cuanto al aislamiento acústico, dimensiones, calidad de aire y accesibilidad, así como los equipos adicionales como los auriculares y micrófonos. La interpretación simultánea es utilizada en grandes conferencias, congresos nacionales e internacionales. En la interpretación consecutiva, el profesional de la interpretación normalmente se sienta en la mesa de conferencia con las personas que intervienen en la misma. Escucha a la persona hablando el idioma de partida, toma nota de lo que dice y cuando el ponente ha terminado de conversar, el intérprete reproduce el mensaje en el idioma de llegada. El mensaje original puede tener desde unos pocos segundos hasta varios minutos de duración. La velocidad de la interpretación y la complejidad del tema son diferentes en cada situación. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción. En este tipo de interpretación el profesional que hace la traducción debe tener muy buena memoria, atención, concentración y enfoque. Esta modalidad de interpretación es un acto comunicativo "directo", en el que el lenguaje no verbal (especialmente el contacto visual) adquiere especial importancia. La interpretación susurrada, esta modalidad de interpretación, se realiza susurrada al oído, en presencia física del intérprete, sin ayuda de instalaciones o soportes técnicos. Cuando se utiliza este sistema el número de personas que no entiende el idioma original es muy reducido, y casi siempre se complementa con interpretación consecutiva. Se utiliza en reuniones o negociaciones muy reducidas. Aspectos técnicos en la interpretación simultanea En la interpretación simultánea se utilizan una serie de elementos o equipos de los cuales se debe cuidar el aspecto técnico de los mismos: En la construcción de las cabinas fijas, se debe tener en cuenta lo siguiente: Dimensiones de las cabinas: Las medidas mínimas indicadas están estudiadas para garantizar un volumen suficiente de aire, según el número de intérpretes que está trabajando en la cabina, y facilitar así una ventilación adecuada. Cabinas fijas (ISO 2603) Cabinas móviles (ISO 4043) Anchura 2,50 m (2 máximo 2 intérpretes) 1,60 m (máximo 2 intérpretes) 3,20 m (3 intérpretes o más) 2,40 m (2-3 intérpretes) 3,20 m (3-4 intérpretes) Profundidad 2,40 m 1,60 m Altura 2,30 m 2 m Situación de las cabinas: Situadas a una distancia máxima de 30 m para poder ver a los oradores y leer las proyecciones desde las cabinas. Evítese ubicar las cabinas en los laterales de la sala ya que ello impide la visión completa del estrado. Acceso independiente: Es preferible que se pueda acceder a la zona de las cabinas sin tener que pasar por la sala, y conviene situar unos servicios cerca del acceso a las cabinas. Visibilidad: Las cabinas deberán tener amplios cristales claros y anti reflectantes en la parte delantera y en los laterales, de forma que se tenga una visión adecuada de toda la sala y sea posible la comunicación visual entre los intérpretes de las distintas cabinas. Acondicionamiento de las cabinas Iluminación: La iluminación idónea consiste en una luz general en el centro del techo (no al fondo, para evitar sombras) controlada por un potenciómetro, y lámparas de mesa individuales. Climatización: Cada cabina deberá estar equipada con un aparato individual, de funcionamiento silencioso, independiente del sistema general del edificio. Insonorización: Las cabinas deberán estar insonorizadas entre sí y con respecto a la sala. Equipos que se utilizan en la interpretación simultánea Cabinas:
0 Comentarios
Deja una respuesta. |