Si usted es dueño de una empresa y la misma se encuentra en su mejor momento en su país, llego la hora de empezar a tomar decisiones y mirar mercados foráneos con la intención de expandir sus productos, servicios o marca. Para hacer crecer su negocio llevar sus productos fuera del mercado local es una buena práctica, pero las empresas deben prepararse para ello, tener en cuenta el tipo de empresa y tamaño de la misma incidirá en la toma de decisiones, y realizar previo un buen estudio de mercado, el cual le permitirá tomar la mejor decisión. Planificar, organizar, y buscar los mejores profesionales, contar con los recursos financieros, humanos y materiales para el establecimiento de la empresa en el país destino. La planificación y organización le permitirá darse cuenta de todas las estrategias y tácticas que debe utilizar para entrar en el mercado extranjero, cuales son los recursos que debe tener en cuenta para la investigación de mercado, si el mercado es en otro idioma, contratar los servicios de una agencia de traducción e interpretación, realizar un presupuesto acorde con los recursos de los cuales dispone, el tiempo de ejecución del proyecto, es decir, realizar un plan de negocios, ejecutarlo para poder lograr el objetivo propuesto. Dentro de las estrategias que se deben tener en cuenta, el área de marketing es básica e imprescindible ya que le permitirá dar a conocer los productos, servicios y marca internacionalmente. Si se trata de un mercado con un idioma diferente, se debe primero que nada contratar los servicios de una agencia de traducción e interpretación, que le permita realizar la traducción páginas web, la traducción de marketing, la traducción legal y traducción técnica y hasta la traducción jurada. Igualmente a la hora de pautar reuniones con los socios o personas del otro país, los servicios de interpretación de enlace, interpretación consecutiva o interpretación susurrada. En caso de tener la iniciativa de iniciar en ese otro país a través de alguna feria, congreso o evento, recuerde que se debe buscar el servicio de interpretación de eventos. ¿Cuenta la empresa con los recursos financieros, humanos y materiales para el establecimiento de la organización en otro país? En el plan de negocios esta premisa debe estar claramente delimitada, tanto en el presupuesto, como en la parte de los recursos humanos y materiales que se requieren para la instalación y puesta en marcha del proyecto en el país destino. Tener claridad de la fecha de inicio, fecha de término del proyecto para no dilapidar los recursos financieros. Si se va a trasladar personal, contar con los permisos requeridos por el país, tener los documentos traducidos en su totalidad. Definir claramente la estrategia de mercadeo o marketing a utilizar, antes de iniciar el traslado es conveniente realizar un buen estudio de mercado para conocerlo y analizar el público objetivo y diseñar la estrategia de marketing. En este sentido juega un papel primordial la traducción de marketing y traducción páginas web de la empresa, ya que de esto dependerá la buena aceptación del producto, servicio y marca en este mercado. Las estrategias a utilizar son las que van a determinar el impacto de anclaje del producto en este mercado extranjero. Así como el manejo de los recursos, los contactos iniciales que se realicen serán fundamentales, conseguir los proveedores de servicios, productos, los socios comerciales, el recurso humano capaz y eficiente lograran hacer la diferencia, ganar reputación y respeto en el mercado internacional, le permitirá escalar en dicho mercado. La comunicación se convierte en una herramienta fundamental, mandar el mensaje correcto, hacerse entender en las reuniones, expresar el mensaje de manera correcta que quiere transmitir es fundamental en todos los aspectos. Contratar un buen servicio de traducción e interpretación es la mejor inversión que pueda realizar al momento de realizar el proyecto de internacionalización, cuando se trata de un país destino que tiene un idioma diferente. Contratar los mejores en todas las áreas es una de las mejores inversiones que puede realizar una empresa. Existen muchas oportunidades de ampliar una empresa, pero uno de los mejores momentos para realizar el proceso de ofertar los productos, servicios y marca en un mercado extranjero, es precisamente cuando existe la mayor demanda en el mercado de origen, expandir en ese preciso momento, le permitirá contar con los recursos financieros que darán soporte a esta expansión.
0 Comentarios
Llamarse traducción urgente, muchas veces supone que por la rapidez de la misma, no se encuentra con el mismo nivel de profesionalidad, calidad y eficiencia, lo cual es completamente falso, ya que este término va asociado con mucha experiencia, profesionalidad y calidad en los textos traducidos. Cuando se habla de traducciones urgentes, se interpreta a conveniencia de cada persona que solicita el servicio, ya que la urgencia viene dada por la capacidad de respuesta que necesita el cliente a la hora de solicitar el servicio, ya que pudiera estarse hablando de horas, o de un día para otro. Por esta razón se puede decir que el carácter de urgencia de una traducción lo determinara la cantidad de palabras y plazo de entrega. En una agencia de traducciones, la persona encargada de la planificación deberá tener los elementos para determinar cuándo se trata de una traducción urgente. Normalmente este tipo de traducciones se realizan de acuerdo con las siguientes condiciones:
¿Cuáles son las características de las traducciones urgentes?
¿Cuáles son esos casos donde el cliente pudiera solicitar una traducción urgente?
Otro caso común es la internacionalización de una empresa, ya que para penetrar en un mercado extranjero deben mandar a traducir páginas web y toda la documentación referente a la empresa, muchas veces se queda algo rezagado por lo que es común, recurrir a traducción urgente para solventar algo de última hora. De igual manera muchas de estas traducciones pudieran ser traducción jurada, traducción legal, traducción técnica. En este caso, también son muy útiles las traducciones urgentes como parte de la mejora de los procesos de la traducción para empresas. En el caso de los hospitales o pacientes, además de la traducción es común recurrir a intérpretes, a la hora de atender a pacientes extranjeros, para los médicos entender que le está sucediendo al paciente en caso de emergencia. En aquellos casos donde son revisiones para un diagnostico o tratamientos, se requiere de los servicios de traducción urgente médica. Como se puede observar este tipo de servicios, es utilizado en cualquier ámbito de las traducciones, e inclusive interpretaciones urgentes. Demás está decir, que la traducción técnica, es sin temor a equivocarnos, el tipo de traducción que posee mayor demanda en el mercado profesional, frente a otras especialidades, como la traducción legal, la traducción jurada o traducción páginas web por ejemplo. ¿Quién es un traductor técnico? Es un profesional de la traducción técnica, que se dedica a la traducción de textos escritos, que tratan de cualquier campo de la técnica, desde la lengua extranjera hacia la lengua materna. Como se puede determinar en este tipo de traducción se busca es transmitir información de manera totalmente objetiva para apoyar al lector a realizar una determinada tarea. ¿Cuáles son las destrezas complementarias que debe poseer un traductor técnico? El traductor desempeñando el papel de mediador lingüístico en una comunicación especializada, debe contar con: 1.- Competencias o habilidades lingüísticas en los dos idiomas en los que trabaje, como recursos léxicos, sintácticos y estilísticos, 2.-Competencias cognitivas en el dominio en la técnica, es decir en la especialización que traduce, 3.-Dominio de las convenciones de los géneros textuales en ambos idiomas 4.-Buen dominio, experiencia en la terminología del campo temático. ¿Cuáles son las características de la traducción técnica? 1.-La competencia cognitiva y la comprensión de textos están estrechamente inter relacionadas, y supone un conocimiento de las nociones que articulan el conocimiento propio de la especialidad. Documentarse y tener acceso a la información de la especialidad, bien sea a través de diccionarios, documentos especializados, los cuales se convierten en herramientas de apoyo para llevar a cabo la traducción técnica. Hacerse de un buen diccionario es fundamental para que le facilite la comprensión del texto, hacerse de una buena biblioteca del tema técnico en cuestión, con diccionarios técnicos en el área, revistas especializadas, documentos, libros de la especialidad, tesis de grado, investigaciones, entre otras, además de mantenerse al día en el área, le permitirá al traductor realizar un trabajo de calidad. Es crítico redactar y organizar ese tipo de textos de manera que tengan una cualidad específica: la eficiencia. Su único objetivo es facilitar la comprensión del contenido. Ello significa que el estilo debe ser claro, conciso e inequívoco Comprender el texto original es el principal requisito de la traducción técnica. Ahora bien, si el traductor no está familiarizado con dicho campo, ¿cómo podrá comprender el contenido? El campo temático es el que realmente determina en mayor medida la terminología y el nivel de dificultad de un texto. El problema es de orden conceptual. Los textos especializados abordan siempre un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho ámbito y sobre todo establecen relaciones entre ellos. Es imposible traducir cuando no hay comprensión del texto de partida, cuando no se comprenden los conceptos que subyacen al campo temático tratado. Los temas que normalmente trata la traducción técnica van desde las patentes, las instrucciones y especificaciones técnicas en ámbitos especializados, en la informática, en el área de la salud, en el área eléctrica, electrónica, industrial, pero principalmente en el área denominada las nuevas tecnologías, áreas que han estado experimentando un desarrollo considerable durante los últimos tiempos, por tratarse de un tema de ámbito internacional y donde surgen nuevas ideas constantemente, por lo cual el traductor debe estar al día con los nuevos conceptos, concepciones e investigaciones que se realizan en este sector. Los conocedores de este sector pueden dar fe del constante y vertiginoso cambio que se sucede a diario en el sector de la tecnología, donde la información es la materia prima que la alimenta. Las áreas de las nuevas tecnologías comprenden, Microelectrónica, Informática, telecomunicaciones, automatización y tecnología láser y biotecnología, energías renovables y nuevos materiales, áreas de continuo desarrollo que experimentan una relación de interdependencia entre sí, puesto que los avances logrados en una benefician a las otras. Esto obliga tanto a los profesionales del área en cuestión como a los traductores técnicos a mantenerse al día en cuanto al conocimiento ya que el ritmo tan veloz a la cual avanzan y a la evolución que experimentan puede dejarlos atrás en cuanto a los términos nuevos y a los avances experimentados en dichas áreas. El conocimiento científico-tecnológico se basa en la calidad del mismo. 2.-Manejar, conocer y saber la terminología especifica de la traducción técnica , remitiéndose normalmente al organismo oficial encargado de normar los productos y servicios a escala nacional, se obtendrá la información de la terminología aceptada en cada área, ya que existen comités específicos dedicados a la normalización de la terminología, por ejemplo a nivel internacional se puede mencionar la ISO que es la Organización Internacional de Normalización y la CEI, se refiere a la Comisión Electrotécnica internacional. El uso de la terminología técnica obliga al traductor a ser capaz de identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada, así como las normas y principios establecidos en cada país. 3.-Dominar la documentación del área de la traducción técnica El traductor técnico debe aprender a manejar la documentación en su totalidad del área específica tecina que traduce, lo que le da conocimientos sobre el campo temático, logra el dominio de la terminología y obtiene información sobre las normas de funcionamiento del género en cuestión. La importancia de documentarse se debe a que el conocimiento en esta área es de máxima prioridad, logrando con ello el dominio de la documentación, el conocimientos de las obras de referencia disponibles, aprende a utilizarlas, aprende una metodología adecuada para evaluar y acceder a las fuentes de información apropiada y aprende a extraer los datos necesarios en el mínimo tiempo. Resumiendo, una traducción técnica debe: Una traducción debe ser eficaz, y que para ello debe cumplir con determinados requisitos de calidad, forma y plazos establecidos Cuanto más se documente el traductor, mayor calidad se puede esperar Al traductor le va a faltar conocimiento del mundo con frecuencia, puesto que no puede especializarse en todas las áreas que va a traducir, con lo que va a depender mucho de las fuentes de documentación. Para cumplir su función de intermediario de la comunicación deberá poseer un conocimiento de la materia y de su especificidad cognitiva, así como de los elementos léxicos de la especialidad. |