La interpretación de enlace funciona para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, estas partes se pueden considerar como, dos personas, una persona y un grupo pequeño o dos pequeños grupos, para lo cual el intérprete debe tener un amplio dominio de ambas lenguas de trabajo, y además deberá traducir en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida, fácil y con claridad. Esta modalidad de enlace, también es conocida como interpretación bilateral y de acompañamiento. Mejora la capacidad de interlocución entre las diferentes partes, la interpretación de enlace se puede llegar a considerar como una modalidad de la interpretación consecutiva, pero la diferencia reside en que el intérprete de enlace suele trabajar de forma bidireccional, por esta razón, también conocida como interpretación bilateral. En esta modalidad no se necesita equipo técnico para su realización, ya que el intérprete se sitúa muy cerca de ambas partes para realizar su trabajo de forma adecuada, se realiza cuando el participante acaba su intervención traduciendo lo que ha dicho. En este tipo de interpretación no es necesario tomar notas, ya que las conversaciones suelen ser breves, lo recomendable es tomar notas de fechas, nombres, medidas, etc., comúnmente las conversaciones entre las partes se tratan de diálogos, negocios, o comerciales. Se recomienda de igual manera, recibir la información sobre la cual girara la conversación para prepararse para la misma. El intérprete debe disponer de toda la información necesaria para poder preparar la interpretación: quiénes van a ser los participantes, cuál es la relación existente entre ellos, cuál es el objetivo de la reunión y qué temas se van a tratar, asegurándose un trabajo de éxito, preciso y confiable. La interpretación de enlace se suele usar en reuniones entre socios, entrevistas, visitas comerciales, visitas a ferias, negociaciones, etc. siempre y cuando el número de participantes sea reducido. El intérprete juega un papel muy importante, ya que pone de manifiesto su capacidad de manejo en la comunicación, tanto verbal como no verbal. De igual manera debe tener una presentación personal impecable, un buen nivel cultural, buenas costumbres y modales. Dentro de la interpretación de enlace podemos encontrar las siguientes:
La interpretación de enlace para reunión debe ser fluida, espontánea. El intérprete de enlace para reunión es el nexo de unión entre dos partes que hablan diferentes lenguas y que provienen de distintos países. En este contexto, es importante que conozca a la perfección no solo los idiomas en los que trabaja, sino también ha de tener ciertas habilidades comunicativas y saber leer y entender las diferencias culturales entre dichas partes. Debe transmitir la información, pero también saber expresar pensamientos, ideas, reacciones, etc. Un intérprete de enlace para reunión puede ser decisivo a la hora de concluir con éxito su comunicación con clientes, socios o colaboradores. La interpretación de enlace para evento, se utiliza en reuniones comerciales, visitas a empresas, ferias, visitas guiadas de diplomáticos, o a empresas, museos, etc. y se caracteriza por enlazar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas y provienen de diferentes países y culturas, por lo que este profesional debe manejar a la perfección ambos idiomas, tener habilidades de comunicación, y conocer las diferencias culturales. La interpretación de enlace telefónica es una interpretación de acompañamiento, pero a distancia. Y es que la interpretación de enlace se puede llegar a considerar como una modalidad de la interpretación consecutiva, pero la diferencia reside en que el intérprete de enlace suele trabajar de forma bidireccional y es por esta razón puede ser también conocida como interpretación bilateral. La interpretación telefónica e interpretación de enlace por videoconferencia, se realiza cuando las personas que requieren un enlace están en diferentes países y hablan idiomas diferentes, se realiza vía telefónica o por Skype, y se conectan las tres partes, participantes e interprete, y se utiliza en el ámbito empresarial, policial, sanitario o servicio social. Este tipo de enlace o acompañamiento se utiliza cuando los participantes no se encuentran en el mismo punto geográfico, suele ser muy económica ya que no requiere desplazamiento del intérprete. Un intérprete de enlace o de acompañamiento es necesario sobre todo en reuniones comerciales, visitas, ferias, entre otras. El cliente tiene en todo momento el apoyo lingüístico de parte del intérprete que le acompaña y está a su disposición durante todo el evento. Suele utilizarse en reuniones muy breves, o en comidas de negocios, en visitas protocolares, visitas puntuales a fábricas, donde intervienen dos partes con diferentes idiomas. La interpretación de enlace deportiva es una de las herramientas de comunicación más efectiva para muchas empresas y entidades. En este caso no será suficiente el hecho de que domine los idiomas de origen y destino, también tiene que ser un experto en materia y terminología deportivas, según el deporte sobre el que verse la traducción (fútbol, baloncesto, golf, etc.) En la interpretación de enlace médica, los requerimientos para un intérprete de enlace son más numerosos, y es que no sólo deben dominar los idiomas de origen y destino, o conocer la terminología médica, debe poseer capacidades interlocutoras y un alto nivel de empatía y sensibilidad social. Los procesos migratorios de hoy en día hacen que la interpretación de enlace médica sea cada vez más solicitada.
0 Comentarios
Deja una respuesta. |