Los avances que se han producido dentro de la rama médica durante los últimos años, se le han atribuido a los aportes que ha realizado la traducción en este ámbito, ya que gracias a ello se ha logrado que los conocimientos científicos y técnicos sean incluidos en el área médica. Siendo esta área, es decir el área médica una especialidad tan compleja, la traducción medica no se queda atrás, por ello es necesario que sea llevada a cabo por profesionales altamente capacitados tanto en el área de la traducción como en el ámbito que le ocupa. Distintos profesionales y estudiosos han considerado que la traducción medica debe dársele especial atención tanto por su complejidad, por su demanda, sus características específicas y por el aporte que brinda al conocimiento, otorgándole una entidad propia, en la especialidad, ya que :
¿Cuál es el ámbito de aplicación de la traducción medica? Por ser el campo de la medicina un ámbito demasiado amplio, la traducción médica se considera de la misma manera, amplia en todas las especialidades que la abarca, delimitar este tipo de traducción, no es posible, ya que a medida que aumenta el ámbito de aplicación de la medicina, se extiende también a la traducción. Se pudiera preguntar si esta incluida la farmacología?, la biología molecular o genética?, los avances en la investigación?, el ámbito de los equipos, herramientas y materiales utilizados dentro de esta?, pues a medida que se van incorporando nuevas áreas, allí también entra la traducción . Como puede observarse la amplitud y la gran cantidad de disciplinas incluidas dentro de la traducción médica, llegándose a:
Aunque pudiera decirse que esta amplitud indicada es meramente informativa, y diferentes autores han realizado diferentes agrupaciones, seguimos insistiendo en la amplitud que maneja el área de la traducción médica, y cada vez que se incluya un área dentro de la medicina también abarcara la traducción en dicha área. Así, puede parecer más abarcador hablar de traducción médico-farmacéutica, traducción biomédica o traducción médico-sanitaria. ¿A quien va dirigida la traducción medica? Actualmente la comunicación medica abarca un amplio abanico de contextos, llegando a convertirse en un amplio y variado público, que va desde investigadores, profesionales de la medicina, estudiantes del área, pacientes, y público en general. Dentro de cada área existen formatos distintos para consumidores diferentes, y dependiendo del grado de especialización y la formalidad de la comunicación dependerá la terminología y por ende la comunicación en cada caso requerirá de profesionales altamente capacitados. Esto va a depender del ámbito de comunicación del profesional, como por ejemplo la comunicación exclusiva del ámbito médico, diagnósticos, cuestionarios de salud, protocolo de ensayo clínico, el prospecto de medicamento, la guía clínica, la historia clínica, entre otros. Por otro lado, encontramos aquellos presentes en más de un ámbito de especialidad, como los artículos originales, los manuales, los diccionarios, los artículos divulgativos, las patentes, las notas de prensa o los libros de texto. Nos encontraremos con otro ámbito como los artículos de investigación y su difusión en revistas médicas, elaboración y difusión de folletos para pacientes o público general y publicaciones en revistas de artículos médicos. La aprobación de nuevos medicamentos, la regulación de productos sanitarios, la formación de profesionales, la publicidad de productos médicos o la comunicación en hospitales y centros de salud. Partiendo de allí, se pudiera realizar una clasificación presente en una amplia variedad de sectores:
0 Comentarios
Deja una respuesta. |