Con la penetración del internet a nivel mundial, tener una página web que ofrezca una variedad de contenidos al público objetivo, garantiza llegar a un mercado más amplio y de calidad. Además manejar una buena publicidad y marketing garantiza elevar, mantener y generar ingresos recurrentes que permitan al negocio mantenerse dentro de los límites aceptables en un mercado globalizado. De hecho una de las ventajas de tener una página web traducida, permitirá a la empresa expandirse a nivel internacional y probar en mercados foráneos para ampliar su capacidad tanto de producción como de penetración en mercados extranjeros. Las razones por la que una empresa decide probar en mercados emergentes se basa en el dinamismo que permite la económica a nivel mundial, la necesidad de los consumidores, los canales de comunicación y venta, la unificación de los mercados, impulsar la empresa en la generación de nuevos ingresos, dar a conocer el producto a nivel internacional, y el internet se convirtió en una de las medidas más económicas y rentables para el impulso de las empresas en mercados internacionales. La traducción e interpretación se convierten en aliadas que permiten a las empresas expandirse en mercados extranjeros, llegando a convertir en la tarjeta de presentación de la empresa en un mercado internacional, ya que con la traducción páginas web , la traducción de marketing, la traducción legal, la traducción jurada, conjuntamente con la interpretación de enlace, pueden acceder a un mercado más amplio y eliminar las barreras culturales, de comunicación y mejorar la imagen, marca y la competitividad, acercándose más a los clientes en su propia lengua y cultura. La traducción páginas web aporta varias ventajas, las cuales se indican a continuación:
Realizar una traducción de marketing profesional requiere un traductor que entienda el mercado de destino, que tenga la capacidad de adaptar el texto original al cliente potencial u objetivo. Por ello cuando una empresa toma la decisión de realizar traducción de sus productos, bien sea por internacionalización de la empresa o por comercializar dentro y fuera de su territorio habitual, debe buscar profesionales altamente capacitados y lo mejor en este caso es recurrir a las agencias de traducción e interpretación, donde se cuenta con profesionales, que pueden apoyar en todos los ámbitos requeridos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y estar escrito para su público objetivo. Cuando se escriben textos de marketing, es de suma importancia comprobar y revisar cuidadosamente cada párrafo que va a ser publicado. Toda persona que llegue a su web y lea una página es un cliente potencial. Por lo tanto, sus clientes potenciales deben poder localizarle fácilmente. Debe haber siempre cerca un formulario de contacto en la web, en cada página. Añada una foto pública de contactos relevantes en su material de marketing. Como puede observarse la traducción páginas web y la traducción de marketing en un proceso de internacionalización deben ir de la mano, para evitar errores que puedan convertirse en pérdidas significativas de dinero. ¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de realizar estas traducciones?
Si su página web está almacenada total o parcialmente en una base de datos, el profesional que la traduce deberá estar familiarizado con bases de datos multilingües y con la Web. De lo contrario, la base de datos que le ayuda a mantener la página en un idioma podría causar complicaciones en otros idiomas
0 Comentarios
Hablarles a los clientes en su propio idioma es una de las claves del éxito de una página web, para ello es necesario que la página web este traducida, y además sea realizada dicha traducción por profesionales en el área. Por ser un área especializada, es necesaria que la página web, sea traducida por un profesional especializado, es decir, para la traducción páginas web, sea contratada una agencia de traducción e interpretación con amplia experiencia y capacidad. La importancia de la creación de contenidos para atraer nuevos clientes, la comunicación con los mismos, el idioma en la cual se les comunique, representan elementos que harán de su empresa la diferencia. Aprovechar el potencial que brinda la utilización de la tecnología para posicionar, vender y generar nuevos negocios de un producto, servicio o marca, es tener visión de negocios, ya que se puede introducir la empresa en nuevos mercados, solo con tener una traducción páginas web de calidad, acorde con las expectativas del mercado, mediante la utilización del marketing digital y la traducción de marketing adecuada para cumplir con los cánones culturales, legales, del país o países donde se desea introducir el producto, servicio o marca. Limitar la empresa a un país, por desconocimiento de los idiomas, no tiene sentido, cuando existen profesionales capaces de apoyar en esta tarea, tanto de comunicación escrita como verbal, llámese traducción e interpretación, y no es nada extraño que un usuario extranjero al realizar una búsqueda llegue a la página web de tu empresa, y si la misma le da la oportunidad de navegar en su idioma, y queda enamorado de tu producto, ten la seguridad que realizara la compra. Los usuarios de la página web de la empresa, apreciaran la profesionalidad de esta, al darse cuenta que la traducción páginas web y la traducción de marketing, está realizada por profesionales con experiencia, ya que se notara en los contenidos de la misma, en la facilidad de lectura y de comprensión, ya que el usuario sentirá que es atractiva, fácil de navegar y atrae por su capacidad de mantener a los usuarios y generar la compra del mismo. Cuidar el contenido, la ortografía, la sintaxis, la cultura, la idiosincrasia, y la gramática, es relevante, ya que la página web, es la carta de presentación de una empresa. Adaptar el texto a las características del idioma destino, posicionar la página en los buscadores a través del Seo, le dará la oportunidad de llegar a más clientes y generar más ventas e ingresos para su empresa. Cuando se habla de traducción páginas web, se debe tener en cuenta la traducción seo, que se trata de aquella información que tiene oculta la página para el lector, pero que apoyan en el posicionamiento en los buscadores, y hace que los usuarios ubiquen con más rapidez la empresa o el producto, servicio o marca que requiere. Estos contenidos que se deben tener en cuenta a la hora de la traducción páginas web son los que se indican a continuación:
Generar confianza, respeto, credibilidad y compromiso hacia el cliente depende muchas veces de la profesionalidad que observe en la página web de la empresa. Ya que la imagen corporativa de la misma está plasmada en su web. La comunicación con el cliente se inicia justo cuando este entra por primera vez en la página de la organización. Mostrar calidad en la traducción tanto de la página web, como de la traducción de marketing es respetar al cliente, es hacerle saber que le importa y por eso trabaja con calidad para él. La traducción de la página, por si sola, no genera el posicionamiento de la página en los primeros lugares, es necesario, realizar un estudio del sector, del mercado, generar buen contenido, analizar y posicionar las palabras claves en el idioma de destino. A la hora de contratar los servicios de interpretación de eventos, debe tener en cuenta una serie de elementos para lograr el objetivo planteado, estos elementos se pueden considerar como los siguientes: 1.- ¿Cuál es el tipo de servicio que desea contratar? Lo primero que debe hacerse es identificar cual es el tipo de servicio que desea contratar, ya que existen diferentes modalidades, esto es indispensable, ya que dependiendo del evento que a realizar le indicara a la agencia de traducción e interpretación el servicio: Dentro de las modalidades de interpretación, tenemos las siguientes: • Interpretación simultánea: se recibe en tiempo real la traducción del discurso original. Es una modalidad compleja que necesita un equipo técnico y es común la participación de dos intérpretes que alternan para optimizar el resultado. • Interpretación consecutiva: el intérprete resume el discurso dicho anteriormente, siempre y cuando no sea demasiado extenso, en cuyo caso, el intérprete realizará intervenciones a lo largo del discurso. • Interpretación de enlace o de acompañamiento: se utiliza especialmente en reuniones comerciales o ferias y no precisa medios técnicos. • Interpretación susurrada o chuchotage: se recomienda cuando el número de oyentes es reducido. El intérprete se sitúa detrás de la persona o personas que requieren el servicio y susurra simultáneamente la traducción del discurso del orador. 2.- ¿Cómo organizar y planificar la parte técnica del evento?: En caso de que proceda, es importante revisar con anticipación todos los elementos que intervendrán en el proceso, solicitar el acceso al salón donde se llevara a cabo el evento, para detallar el espacio disponible, ubicar si posee las cabinas, caso contrario identificar el sitio donde se dispondrá de la misma, solicitar el número de ponentes y asistentes al evento, con el fin de determinar cuántos equipos tanto humanos y materiales se hacen indispensables para poder realizar el evento. Entre estos equipos pudieran encontrarse, cabinas, sistemas de megafonía, mesas de mezclas, micrófonos inalámbricos de mano y corbata, etc. Chequear con los organizadores del evento las especificaciones técnicas que se requieren para la instalación de los equipos. Trabajar en el ambiente adecuado, instalaciones adecuadas, iluminación, visibilidad, sonorización, garantiza el éxito del evento. 3.-Obtener toda la información del evento: Para la preparación del evento es fundamental que el intérprete, tenga con la debida anticipación todo el material y la información del evento en cuestión, debe conocer el programa, el contenido del tema a tratar, las presentaciones, los informes, la información detallada de los ponentes, términos específicos de la empresa, los productos, las especificaciones técnicas, si los hubiera, esta información garantizara la preparación del trabajo del interprete, precisando los términos y la lingüística, aclarando cualquier duda que se pudiera presentar. 4.-Elegir al personal participante: La definición de cuantos intérpretes serán necesarios en el desarrollo del evento, permitirá llevar el ritmo del mismo, ya que un intérprete debe realizar una ponencia en un periodo de tiempo determinado, esto con el fin de que pueda realizar descansos, para que no pierda la concentración, atención y enfoque. Lo ideal serian dos intérpretes por evento dependiendo de la cantidad de personas y la cantidad de ponencias. Identificar si se necesita un Coordinador que sea capaz de llevar a buen término el mismo. Trabajar en varias salas a la vez, con ponencias en varias direcciones esto significa que se puede interpretar de español a inglés en una ponencia y de inglés a francés en la siguiente, por ejemplo, exige un trabajo de coordinación sin ningún tipo de contratiempos y contrariedades, una comunicación constante con el organizador y organizadores del evento y de mucha improvisación. 5.-Consultar personas especialistas en el área a desarrollar: Contratar los servicios de un profesional especializado a través de una agencia especialista en traducción e interpretación, garantiza la impecable celebración del evento a realizar y permitirá transmitir correcta y adecuadamente el mensaje, lo cual va a incidir de manera favorable en el resultado final de la ponencia. Para interpretar correctamente y expresarse con soltura y conocimientos en otra lengua con la máxima calidad es fundamental contar con un equipo de intérpretes profesionales que conozcan en profundidad la cultura, al cliente y las técnicas y modalidades de interpretación. Si usted es dueño de una empresa y la misma se encuentra en su mejor momento en su país, llego la hora de empezar a tomar decisiones y mirar mercados foráneos con la intención de expandir sus productos, servicios o marca. Para hacer crecer su negocio llevar sus productos fuera del mercado local es una buena práctica, pero las empresas deben prepararse para ello, tener en cuenta el tipo de empresa y tamaño de la misma incidirá en la toma de decisiones, y realizar previo un buen estudio de mercado, el cual le permitirá tomar la mejor decisión. Planificar, organizar, y buscar los mejores profesionales, contar con los recursos financieros, humanos y materiales para el establecimiento de la empresa en el país destino. La planificación y organización le permitirá darse cuenta de todas las estrategias y tácticas que debe utilizar para entrar en el mercado extranjero, cuales son los recursos que debe tener en cuenta para la investigación de mercado, si el mercado es en otro idioma, contratar los servicios de una agencia de traducción e interpretación, realizar un presupuesto acorde con los recursos de los cuales dispone, el tiempo de ejecución del proyecto, es decir, realizar un plan de negocios, ejecutarlo para poder lograr el objetivo propuesto. Dentro de las estrategias que se deben tener en cuenta, el área de marketing es básica e imprescindible ya que le permitirá dar a conocer los productos, servicios y marca internacionalmente. Si se trata de un mercado con un idioma diferente, se debe primero que nada contratar los servicios de una agencia de traducción e interpretación, que le permita realizar la traducción páginas web, la traducción de marketing, la traducción legal y traducción técnica y hasta la traducción jurada. Igualmente a la hora de pautar reuniones con los socios o personas del otro país, los servicios de interpretación de enlace, interpretación consecutiva o interpretación susurrada. En caso de tener la iniciativa de iniciar en ese otro país a través de alguna feria, congreso o evento, recuerde que se debe buscar el servicio de interpretación de eventos. ¿Cuenta la empresa con los recursos financieros, humanos y materiales para el establecimiento de la organización en otro país? En el plan de negocios esta premisa debe estar claramente delimitada, tanto en el presupuesto, como en la parte de los recursos humanos y materiales que se requieren para la instalación y puesta en marcha del proyecto en el país destino. Tener claridad de la fecha de inicio, fecha de término del proyecto para no dilapidar los recursos financieros. Si se va a trasladar personal, contar con los permisos requeridos por el país, tener los documentos traducidos en su totalidad. Definir claramente la estrategia de mercadeo o marketing a utilizar, antes de iniciar el traslado es conveniente realizar un buen estudio de mercado para conocerlo y analizar el público objetivo y diseñar la estrategia de marketing. En este sentido juega un papel primordial la traducción de marketing y traducción páginas web de la empresa, ya que de esto dependerá la buena aceptación del producto, servicio y marca en este mercado. Las estrategias a utilizar son las que van a determinar el impacto de anclaje del producto en este mercado extranjero. Así como el manejo de los recursos, los contactos iniciales que se realicen serán fundamentales, conseguir los proveedores de servicios, productos, los socios comerciales, el recurso humano capaz y eficiente lograran hacer la diferencia, ganar reputación y respeto en el mercado internacional, le permitirá escalar en dicho mercado. La comunicación se convierte en una herramienta fundamental, mandar el mensaje correcto, hacerse entender en las reuniones, expresar el mensaje de manera correcta que quiere transmitir es fundamental en todos los aspectos. Contratar un buen servicio de traducción e interpretación es la mejor inversión que pueda realizar al momento de realizar el proyecto de internacionalización, cuando se trata de un país destino que tiene un idioma diferente. Contratar los mejores en todas las áreas es una de las mejores inversiones que puede realizar una empresa. Existen muchas oportunidades de ampliar una empresa, pero uno de los mejores momentos para realizar el proceso de ofertar los productos, servicios y marca en un mercado extranjero, es precisamente cuando existe la mayor demanda en el mercado de origen, expandir en ese preciso momento, le permitirá contar con los recursos financieros que darán soporte a esta expansión. Llamarse traducción urgente, muchas veces supone que por la rapidez de la misma, no se encuentra con el mismo nivel de profesionalidad, calidad y eficiencia, lo cual es completamente falso, ya que este término va asociado con mucha experiencia, profesionalidad y calidad en los textos traducidos. Cuando se habla de traducciones urgentes, se interpreta a conveniencia de cada persona que solicita el servicio, ya que la urgencia viene dada por la capacidad de respuesta que necesita el cliente a la hora de solicitar el servicio, ya que pudiera estarse hablando de horas, o de un día para otro. Por esta razón se puede decir que el carácter de urgencia de una traducción lo determinara la cantidad de palabras y plazo de entrega. En una agencia de traducciones, la persona encargada de la planificación deberá tener los elementos para determinar cuándo se trata de una traducción urgente. Normalmente este tipo de traducciones se realizan de acuerdo con las siguientes condiciones:
¿Cuáles son las características de las traducciones urgentes?
¿Cuáles son esos casos donde el cliente pudiera solicitar una traducción urgente?
Otro caso común es la internacionalización de una empresa, ya que para penetrar en un mercado extranjero deben mandar a traducir páginas web y toda la documentación referente a la empresa, muchas veces se queda algo rezagado por lo que es común, recurrir a traducción urgente para solventar algo de última hora. De igual manera muchas de estas traducciones pudieran ser traducción jurada, traducción legal, traducción técnica. En este caso, también son muy útiles las traducciones urgentes como parte de la mejora de los procesos de la traducción para empresas. En el caso de los hospitales o pacientes, además de la traducción es común recurrir a intérpretes, a la hora de atender a pacientes extranjeros, para los médicos entender que le está sucediendo al paciente en caso de emergencia. En aquellos casos donde son revisiones para un diagnostico o tratamientos, se requiere de los servicios de traducción urgente médica. Como se puede observar este tipo de servicios, es utilizado en cualquier ámbito de las traducciones, e inclusive interpretaciones urgentes. Demás está decir, que la traducción técnica, es sin temor a equivocarnos, el tipo de traducción que posee mayor demanda en el mercado profesional, frente a otras especialidades, como la traducción legal, la traducción jurada o traducción páginas web por ejemplo. ¿Quién es un traductor técnico? Es un profesional de la traducción técnica, que se dedica a la traducción de textos escritos, que tratan de cualquier campo de la técnica, desde la lengua extranjera hacia la lengua materna. Como se puede determinar en este tipo de traducción se busca es transmitir información de manera totalmente objetiva para apoyar al lector a realizar una determinada tarea. ¿Cuáles son las destrezas complementarias que debe poseer un traductor técnico? El traductor desempeñando el papel de mediador lingüístico en una comunicación especializada, debe contar con: 1.- Competencias o habilidades lingüísticas en los dos idiomas en los que trabaje, como recursos léxicos, sintácticos y estilísticos, 2.-Competencias cognitivas en el dominio en la técnica, es decir en la especialización que traduce, 3.-Dominio de las convenciones de los géneros textuales en ambos idiomas 4.-Buen dominio, experiencia en la terminología del campo temático. ¿Cuáles son las características de la traducción técnica? 1.-La competencia cognitiva y la comprensión de textos están estrechamente inter relacionadas, y supone un conocimiento de las nociones que articulan el conocimiento propio de la especialidad. Documentarse y tener acceso a la información de la especialidad, bien sea a través de diccionarios, documentos especializados, los cuales se convierten en herramientas de apoyo para llevar a cabo la traducción técnica. Hacerse de un buen diccionario es fundamental para que le facilite la comprensión del texto, hacerse de una buena biblioteca del tema técnico en cuestión, con diccionarios técnicos en el área, revistas especializadas, documentos, libros de la especialidad, tesis de grado, investigaciones, entre otras, además de mantenerse al día en el área, le permitirá al traductor realizar un trabajo de calidad. Es crítico redactar y organizar ese tipo de textos de manera que tengan una cualidad específica: la eficiencia. Su único objetivo es facilitar la comprensión del contenido. Ello significa que el estilo debe ser claro, conciso e inequívoco Comprender el texto original es el principal requisito de la traducción técnica. Ahora bien, si el traductor no está familiarizado con dicho campo, ¿cómo podrá comprender el contenido? El campo temático es el que realmente determina en mayor medida la terminología y el nivel de dificultad de un texto. El problema es de orden conceptual. Los textos especializados abordan siempre un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho ámbito y sobre todo establecen relaciones entre ellos. Es imposible traducir cuando no hay comprensión del texto de partida, cuando no se comprenden los conceptos que subyacen al campo temático tratado. Los temas que normalmente trata la traducción técnica van desde las patentes, las instrucciones y especificaciones técnicas en ámbitos especializados, en la informática, en el área de la salud, en el área eléctrica, electrónica, industrial, pero principalmente en el área denominada las nuevas tecnologías, áreas que han estado experimentando un desarrollo considerable durante los últimos tiempos, por tratarse de un tema de ámbito internacional y donde surgen nuevas ideas constantemente, por lo cual el traductor debe estar al día con los nuevos conceptos, concepciones e investigaciones que se realizan en este sector. Los conocedores de este sector pueden dar fe del constante y vertiginoso cambio que se sucede a diario en el sector de la tecnología, donde la información es la materia prima que la alimenta. Las áreas de las nuevas tecnologías comprenden, Microelectrónica, Informática, telecomunicaciones, automatización y tecnología láser y biotecnología, energías renovables y nuevos materiales, áreas de continuo desarrollo que experimentan una relación de interdependencia entre sí, puesto que los avances logrados en una benefician a las otras. Esto obliga tanto a los profesionales del área en cuestión como a los traductores técnicos a mantenerse al día en cuanto al conocimiento ya que el ritmo tan veloz a la cual avanzan y a la evolución que experimentan puede dejarlos atrás en cuanto a los términos nuevos y a los avances experimentados en dichas áreas. El conocimiento científico-tecnológico se basa en la calidad del mismo. 2.-Manejar, conocer y saber la terminología especifica de la traducción técnica , remitiéndose normalmente al organismo oficial encargado de normar los productos y servicios a escala nacional, se obtendrá la información de la terminología aceptada en cada área, ya que existen comités específicos dedicados a la normalización de la terminología, por ejemplo a nivel internacional se puede mencionar la ISO que es la Organización Internacional de Normalización y la CEI, se refiere a la Comisión Electrotécnica internacional. El uso de la terminología técnica obliga al traductor a ser capaz de identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada, así como las normas y principios establecidos en cada país. 3.-Dominar la documentación del área de la traducción técnica El traductor técnico debe aprender a manejar la documentación en su totalidad del área específica tecina que traduce, lo que le da conocimientos sobre el campo temático, logra el dominio de la terminología y obtiene información sobre las normas de funcionamiento del género en cuestión. La importancia de documentarse se debe a que el conocimiento en esta área es de máxima prioridad, logrando con ello el dominio de la documentación, el conocimientos de las obras de referencia disponibles, aprende a utilizarlas, aprende una metodología adecuada para evaluar y acceder a las fuentes de información apropiada y aprende a extraer los datos necesarios en el mínimo tiempo. Resumiendo, una traducción técnica debe: Una traducción debe ser eficaz, y que para ello debe cumplir con determinados requisitos de calidad, forma y plazos establecidos Cuanto más se documente el traductor, mayor calidad se puede esperar Al traductor le va a faltar conocimiento del mundo con frecuencia, puesto que no puede especializarse en todas las áreas que va a traducir, con lo que va a depender mucho de las fuentes de documentación. Para cumplir su función de intermediario de la comunicación deberá poseer un conocimiento de la materia y de su especificidad cognitiva, así como de los elementos léxicos de la especialidad. La traducción legal o jurídica es la que se encarga de traducir textos jurídicos y administrativos dentro del área legal. Dentro de estos textos se pueden encontrar multitud de sub-categorías: Actas notariales, estatutos de una sociedad, decretos, leyes, órdenes ministeriales, actas de reuniones, actas de asambleas, contratos de compra venta, contratos financieros, poderes notariales y escrituras, documentos y contratos laborales, testamentos y fideicomisos, pólizas de seguro e informes periciales, documentos de propiedad intelectual o industrial, registros de marcas, normativas y legislación extranjera, informes de auditores, decisiones judiciales, estatutos sociales, declaraciones de testigos, documentos para juicios, documentos de inmigración , entre otros. Traducción legal o traducción jurídica: es la que se refiere a textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de los procedimientos legales. Esta modalidad de traducción es muy compleja, ya que el traductor debe conocer tanto el derecho en su lengua de origen como el derecho en su lengua de llegada, es decir debe conocer el funcionamiento del derecho en ambos idiomas o países. Normalmente estos documentos son redactados por profesionales del derecho, por lo que tienen una gran cantidad de conceptos jurídicos que resultan extraños para la mayoría de los traductores que no conocen el área jurídica. Es importante realizar una traducción correcta, donde los conceptos, las palabras, el texto, estén acorde con la materia en cuestión ya que estos derivan en efectos legales y dependen de la cultura y del contexto sociológico de cada país y además es importante conocer, manejar, y tener conocimiento amplio en la materia, para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción. Estos textos pueden tener carácter público, es decir aquellos documentos oficiales que han sido emitidos por una Administración o por un organismo público, o carácter privado, como aquellos que han sido redactados para regular un determinado negocio entre empresas o entre particulares. El traductor jurídico se recomienda sea abogado y traductor al mismo tiempo. Lo que en el ámbito de la Unión Europea se denomina como “jurista-lingüista”. Tener una sólida formación académica en derecho, un master especializado o haber cursado la carrera de derecho son las mejores opciones, para dominar la traducción legal, además de poseer una sólida formación en el campo de la traducción. La importancia de la traducción legal, radica en que los textos y documentos estén bien traducidos, ya que cualquier error en este ámbito puede llevar a una persona a una demanda, a pérdida económica de montos considerables, la perdida de una herencia, demandas judiciales. Es realmente importante trasladar de una manera adecuada estos conceptos jurídicos a otro idioma y no limitarse a hacer una traducción literal, palabra por palabra, esto es fundamental porque del contenido de nuestra traducción se derivan efectos legales tanto para el emisor como para el destinatario del documento. En muchas oportunidades el traductor legal o jurídico se enfrentara a algunas lagunas terminológicas, en alguno de los dos idiomas, por no existir una traducción exacta de alguna palabra, para lo cual tendrán que explicar en el idioma destino el significado de la misma, adicional se debe tener en cuenta la cultura, lo social y entorno de cada país. Partiendo de este hecho pudiera decirse que la ley es un campo en el que los textos no deberían poder traducirse a otros idiomas, ya que cada sistema jurídico es cerrado y específico de cada país. La definición que se le da a los acontecimientos y los hechos ocurridos, por ejemplo, en actos delictivos, depende del sistema jurídico aplicable. Así, la gravedad y la consideración de estos hechos varían según el país al que hagamos referencia. Una pequeña diferencia entre la versión traducida y la original en un contrato puede provocar interpretaciones incompatibles con los derechos y las obligaciones de ambas partes. Con la llegada del internet al mundo moderno, empezaron a cambiar muchas cosas en la vida de las personas, ya que la globalización llego para quedarse, y además la modernidad ha facilitado muchos aspectos de la vida. Hoy es casi imposible que alguien no sepa usar el internet, ya la comunicación es directa, las noticias, las ventas, las compras, casi todo gira alrededor de internet. Las páginas web, surgieron para facilitar el conocimiento y la vida. Usted puede conseguir absolutamente todo lo que necesite con solo utilizar un buscador. En todo el mundo el acceso a internet ha facilitado la apertura comercial, social, laboral, científica, de salud, en fin todo absolutamente todo se maneja a través de una página web. Por ello con el fin de llegar a la mayor cantidad de personas posible, muchas páginas web están disponibles en más de un idioma, lo que significa que han sido traducidas. Cuando hablamos de traducción páginas web, se debe considerar las herramientas que se utilizan y los métodos para llegar al resultado final en este tipo de traducciones. Normalmente durante el desarrollo web, se debe considerar que la traducción es un proceso que debe llevarse a cabo en algún momento de la empresa. ¿Pero que es lo que realmente hace un desarrollador web?, genera o realiza la creación, publicación y posterior mantenimiento de un sitio web, desde paginas pequeñas y sencillas hasta portales grandes y complejos. Normalmente este desarrollo se hace en la lengua materna del desarrollador, por lo que en caso de que se quiera realizar una página multilingüe, debe proceder a buscar una agencia o un servicio profesional de traducción. En las empresas grandes y medianas normalmente existe un equipo encargado de toda el área de informática, donde existen desde ingenieros, programadores encargados del funcionamiento interno del sitio web, gestionando las bases de datos y funcionalidades internas del mismo, así como también los que se encargan del funcionamiento de la parte visible, diseñadores y finalmente los que se encargan del marketing digital. Mientras que las empresas pequeñas tienen a una persona que inclusive puede ser freelance que encargan su creación y mantenimiento a una empresa de desarrollo web o un único desarrollador o web master. El desarrollador web, pudiera pensarse que es la persona encargada de la traducción páginas web, mas sin embargo esta tarea no se le asigna a este profesional, él puede apoyar a un equipo o al profesional encargado de la traducción, mas no necesariamente realiza el servicio. Este servicio debe ser realizado por un profesional de la traducción especializado, ya que por tener un lenguaje técnico único, no puede hacerlo cualquier profesional del área. Es vital que el texto sea traducido por traductores nativos del idioma al que se va a traducir el sitio y que sean especialistas en el tema a tratar para utilizar la terminología correcta. Además de ser lingüistas, deben tener un conocimiento detallado de la cultura del país. Los desarrolladores encargados del sitio web, solo se plantean cómo se integran los contenidos traducidos en el entramado web. En algunos casos, facilitan la URL; en otras ocasiones, envían directamente los textos en formatos editables que se puedan procesar, como Excel o Word. ¿Por qué se debe traducir una página web?
¿Cuáles son los métodos de traducción para páginas web? Existen tres métodos que desempeñan un papel importante en el proceso de traducir sitios web:
La traducción médica forma parte de la traducción científica y técnica e incluye la traducción de documentación y programas informáticos o de formación continua sobre temas técnicos, de registros, clínicos o de estudios de mercado, en los campos farmacéutico, de materiales clínicos y de la salud. Esta es una modalidad de traducción muy compleja, que exige del traductor una excelente formación y dedicación exclusiva, imponiéndose el mismo profesional especialización en los textos y en el área médica, bien sea que provenga de la medicina, de la traducción o de otra disciplina pero bien formado en el área para la cual se va a dedicar a traducir. La medicina se divide en infinidad de campos especializados, que a la larga todos están interconectados entre sí. Entre ellas podemos encontrar las siguientes:
De esta manera podemos deducir que así como existe gran variedad en cuanto a las áreas de accion de la medicina, así encontraremos variedad en los textos científicos y textos de naturaleza técnica, el contenido es extenso, complejo y muy especializado. Entre estos textos médicos podemos conseguir los siguientes:
Este tipo de contenido son textos científicos, donde la brevedad, claridad y precisión son sus características. Estos suelen seguir un orden determinado en su estructura (introducción, descripción de hallazgos, métodos aplicados para su justificación y conclusiones), y son textos con una comunicación muy clara y sencilla para lograr el objetivo de comunicar. La finalidad de estos es informativa, son didácticos y comunicativos. Podemos decir que los textos científicos son objetivos, categóricos, impersonales, lógicos, claros, breves, concisos, rigurosos y, sobre todo, directos. El profesional de la traducción médica, no puede tener ambigüedades y giros que pueda dar lugar a interpretaciones equivocadas. Los tres rasgos principales del lenguaje científico y de la redacción médica son los siguientes
Problemas que se presentan en la traducción médica
El manejo de la terminología legal cuando se va a realizar la traducción de un documento en este ámbito es un requisito indispensable para un traductor de esta especialidad, ya que no basta que sea un experto traductor, también debe ser un conocedor de los términos legales. Esto es indispensable ya que un error en un término podría costar una gran cantidad de dinero o pérdidas considerables en una negociación, inversión. La traducción legal, es considerada una de las traducciones más complejas, ya que el contexto legal necesita de una gran precisión y exactitud en el uso de los términos, de allí que un traductor jurídico debe ser no solamente un experto en idiomas, debe ser un profesional del derecho que es capaz de comprender las terminologías legales utilizadas, aunado a la cultura propia y legal en cada país. La terminología, la sintaxis y el conocimiento en el derecho, deben estar presentes para que un abogado sea exitoso, sobre todo en un caso de origen internacional, ya que de esta capacidad de traducir para trasladar de forma ajustada y veraz, no solo las palabras, sino el sentido del texto legal original, dependerá su éxito. ¿Qué es la traducción legal? Consiste en traducir de un idioma a otro, documentos que poseen un carácter legal, ya sean documentos de origen público (documentos oficiales emitidos por la Administración o un organismo público) o de origen privado (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre empresas o particulares) Dentro de estos textos podemos encontrar multitud de subclases: actas notariales, estatutos de una sociedad, decretos, leyes, órdenes ministeriales, actas de reuniones, entre otras. ¿Cuáles son las características de la traducción legal?
¿Cuál es la importancia de la traducción legal? La traducción errada de un documento legal puede acarrear perdidas económicas o demandas judiciales, es muy importante que los documentos y los textos de dichos documentos estén bien traducidos, ya que estos fueron redactados por profesionales en el campo jurídico, utilizando términos que no son utilizados de manera regular en nuestro vocabulario, por eso no todos los traductores profesionales pueden dedicarse a la traducción legal o jurídica. No se puede realizar una traducción literal palabra por palabra, es necesario conocer el contexto, además saber que de esta traducción se derivan decisiones que tienen efectos legales tanto para el emisor como para el destinatario. Los traductores tendrán que intentar explicar en el idioma de destino a qué hace exactamente referencia ese término en el idioma original. De esta forma, las estructuras lingüísticas no tienen por qué ser las mismas en ambos idiomas. Una traducción jurídica también tiene que tener en cuenta la equivalencia social y cultural, además de la lingüística. ¿Cuáles son los documentos que requieren de una traducción jurídica?
Qué formación debe tener un traductor legal Un traductor legal profesional, debe tener un sólida formación académica en Derecho, también es necesaria una sólida formación en el campo de la traducción. |